داخلی
»اخبار کتاب
به گزارش لیزنا، شماره پنجاه و ششم فصلنامه علمی - فرهنگی «مترجم» منتشر شد.
در این شماره که در بهار 1394 منتشر شده است مقالات زیر در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است:
- نقدِ نقدِ نقدِ ترجمه
- ترجمه چیست (۳): دریدا
- گفت و گو با مژده دقیقی
- برگهایی از تاریخ ترجمه (۲): حکمت ناصریه
- تاریخنگاری ترجمه در دنیای مدرن
- جمله اسمی یا جمله فعلی؟
- گوته و نیچه، درباره ترجمه
- پای صحبت مترجمان: وفاداری تا حد نامرئی شدن
- واحه ای در صحرا: نگاهی به کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر
- ترجمه جدید و منظوم موش و گربه
- آموزش ترجمه: ترجمه دانشجویی و ترجمه حرفه ای
- از پست و بلند ترجمه فیلم (۱): بن هور
- به عبارت دیگر (۲): هاکلبری فین
- طنز: حکایت چاپ اولین ترجمه ام
- از گوشه و کنار
- نمونه ترجمه
«مترجم» فصلنامه ای است درباره ترجمه که از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر می شود. صاحب امتیاز، مدیر مسئول و سردبیر این فصلنامه، دکتر علی خزاعی فر است. مخاطبان مجله «مترجم» ، مترجمان، بخصوص مترجمان ادبی، و مدرسان ترجمه و سایر علاقه مندان ترجمه هستند.
«مترجم» ، پذیرای مقالات با موضوعات نظریه و عمل ترجمه ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه است.
علاقه مندان برای دریافت متن کامل مقالات فصلنامه «مترجم» می توانند به وب سایت نشریه مراجعه کنند.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.