کد خبر: 30993
تاریخ انتشار: پنج شنبه, 20 مهر 1396 - 18:58
ایمیل
چاپ

داخلی

»

اخبار کتاب

در نشست دریچه ای برای ورود به بازار نشر ایران مطرح شد

ادبیات ایران تصویری است

منبع : لیزنا
 نشست دریچه ای برای ورود به بازار نشر ایران در محل غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد.
ادبیات ایران تصویری است

به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، نشست دریچه ای برای ورود به بازار نشر ایران با حضورایوب دهقان کار، دبیر اجرایی طرح گرنت ، کارولین کراسکری، مترجم کتاب های ایرانی، و شیوا مقانلوبا همکاری موسسه نمایشگاه های فرهنگی و دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی وآژانس ادبی پل برگزار شد.

کارولین کراسکری مترجم کتاب های ایرانی گفت: ادبیات معاصر ایران در سطح جهانی حضوری موفق داشته است و اکنون می بینیم که جهان از فیلم ها ایرانی استقبال بسیاری می کنند و برخی از این فیلم ها برگرفته از کتاب های ایرانی است. ادبیات ایران تصویری است و هنگامی که ادبیات ایران را می خوانید احساس می کنید که ان را می بینید.

حتی از افسانه های ایرانی بازی های ویدیویی می سازند و این دسته از بازی ها بسیار مورد استقبال جوانان قرار گرفته است. نویسنده های ایرانی موفق عمل کرده اند و کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی نیز با استقبال بسیاری همراه بوده است.

بابک بوبان که مترجم انتشارات شمع و مه است نیز گفت: نقش مترجم باید در جهان دیده شود و می توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. همچنین احساس و التزاز هنری با یک اثر ادبی در مخاطب اثرگذار است. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه می شود نقش مترجم دیده نمی شود اما کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده اند اما ایران هنوز اول راه است و ناشران ایرانی می خواهند اثر ادبی را را به شکلی در بازارهای جهانی منتقل کنند و باید برای این مساله حلقه واسطه که همان مترجم است بیشتر با اثر ارتباظ برقرار کند.

 شیوا مقانلو نیز گفت داستان نویسی کار فردی است و نویسنده به تنهایی به فعالیت می پردازد اما وقتی می خواهی حاصل کارت را عمومی کنی نیاز به یک تیم داری که هم ناشر و هم مترجم در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.

مجموعه داستان های من توسط شیما الهی به انگلیسی ترجمه شده است. پنج کتاب تالیفی دارم و بیش از 30 کتاب را به انگلیسی ترجمه کردم که هم در زمینه ادبیات است و هم رمان. همچنین در زمینه سینما و نظریات فیلم نامه نیز ترجمه کرده ام. برای نوجوانان نیز زندگی نام ترجمه کرده ام.

به تازگی مشغول نوشتن جدیدترین رمانم هستم که اکنون نام اسانسور نقره ای را برایش انتخاب کرده ام که حکایت زندگی در تهران معاصر است که هم اتفاق ها و رخدادها در تاریخ معاصر ایران روی می دهد اما در بستر ریالیسم جادویی می گذرد زیرا سبک مورد علاقه من است.

ایوب دهقان کار نیزدر این نشست گفت: طرح گرنت وام بلاعوض یا بودجه‌ای است که به نهادها، موسسات، شرکت‌ها یا افراد اعطا می‌شود، این طرح در حوزه ناشران و ترجمه کتاب به حمایت از ترجمه و انتشار کتاب کشورها برای عرضه در بازار جهانی است که در دنیا موسوم به گرنت است. در کل این طرح به ارائه یارانه برای ناشرانی می‌پردازد که می‌خواهند آثار کشورهای مختلف را در کشور خود ترجمه و چاپ کنند.

 دبیر اجرایی طرح گرنت افزود: نویسندگان و ناشرانی که علاقه‌مند هستند فرهنگ خود را به کشور‌های دنیا معرفی کنند از این طرح استفاده می‌کنند و کمک هزینه‌ای به آنها داده می‌شود. در ایران ناشران خارجی کتاب‌های فارسی که منبع ایرانی دارد را از ناشران داخلی خریداری می‌کنند و برای ترجمه و چاپ و انتشار این کتاب‌ها در داخل کشور خود اعلام آمادگی می‌کنند. ناشران خارجی موظف هستند کپی‌رایت اثر را برای ترجمه از ناشران داخلی خریداری کنند به این نحو ابتدا ناشران داخلی به صورت غیر مستقیم از ان بهره خواهد برد.

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر:
رویدادهای پیش رو