کد خبر: 25050
تاریخ انتشار: سه شنبه, 02 شهریور 1395 - 11:46

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

گفتگو

ویدا اسلامیه در جشن امضای کتابش؛

«هری پاتر و کودک نفرین‌ ‌شده» یک نمایشنامه است

منبع : لیزنا
مراسم رونمایی و جشن امضای تازه‌ترین کتاب مجموعه هری‌پاتر به قلم جی‌.کی‌.رولینگ، با ترجمه ویدا اسلامیه دوشنبه اول شهریور در شهر کتاب پاسداران برگزار شد.
«هری پاتر و کودک نفرین‌ ‌شده» یک نمایشنامه است

 ویدا اسلامیه مترجم کتاب هری پاتر درگفتگو با خبرنگار لیزنا، با اشاره به جایگاه کتاب­های هیجانی و تخیلی در بین مخاطبان کودک و نوجوان اظهار داشت : کتاب­های تخیلی دوست داران زیادی به دلیل وجود هیجانات زیادش در بین کودکان و نوجوانان کشورمان داشته واین نوع ادبیات بخوبی توانسته ارتباط قوی و موثر با این نسل ایجاد کند و شیوه صحیح نگارشی این کتاب ها باعث شده تا کودکان و نوجوان بتوانند داستان­های تخیلی را بهتر مجسم کنند.

 

وی با بیان اینکه، امروز نویسندگان با نیازهای کودک و نوجوان کشور، آشنایی خوبی دارند، افزود: نویسندگان ما، همه تلاش خود را می کنند تا بتوانند آثاری زیبا و جذاب را برای کودکان و نوجوانان کشور ایجاد کنند ولی به طور کلی، به دلیل دهکده جهانی شدن محیط اطراف فرزندان ما، ارتباطات این نسل با خارج از کشور قوی شده و به همین دلیل، سراغ کتاب­های جذاب و زیبای نویسندگان خارجی می­آورند.

 اسلامیه درباره، تنوع در بازار ترجمه تصریح کرد : کودکان و نوجوانان امروزه بیشتر آثار تخیلی و ادبیات داستانی را مطالعه می‌کنند و هر چقدر نویسندگان داخل کشور بتوانند زیبایی‌های لازم در آثارشان خلق کنند بهتر میتوانند، فرزندان این مرز و بوم را به مطالعه کتاب­های داخلی جذب کنند.

 

وی افزود: رمان های داخلی و خارجی باید به تجربه‌های حرکت از کودکی به سمت بلوغ بپردازد و باید خواننده با خواندن آنها در حالیکه سال‌های نوجوانی‌اش را پشت سر می‌گذارد تجربیات کسب کند و محیط اطرافش را بشناسد.

وی با اشاره به اشتیاق نوجوانان و جوانان بهکتاب­های تخیلی و داستانی ابراز داشت:  این نسل، به دنبالِ هیجان و سرکشی در دوره‌های تخیلی بوده و به همین دلیل از کتاب­هایی مانند هری پاتر استقبال بسیار گسترده‌ایمی­کنند و چنانچه نویسندگان داخلی نتوانند بخوبی از ذوق و هنر و استعداد خود در نوشتن کتاب­های داستانی ایرانی اصیل استفاده کنند فرزندان ما، بالاجبار بهسراغ کتابهایتخیلی خارجی با فرهنگی متفاوت با کشور با تمدن و غنی ایران می­روند.

اسلامیه درپاسخ به سوالی مبنیبر اصلی­‌ترین مشکل در ترجمه کتاب­های کودکان و نوجوانان پاسخ داد: در حال حاضر، مسئله کپی رایت یکی از مشکلات اصلی مترجمان و حتی نویسندگان در هر حوزه­ای بویژه ادبیات داستانی و تخیلی کودکان و نوجوانان بوده و من امیدوارم مسئولان زیربط با رسیدگی هر چه سریع‌تر به این مسئله و اجرای قانون کپی رایت، حقوق مولفان و مترجمان در حوزه‌های مختلف حفظ شود.

 

 وی در پاسخ به سوالی سانسور(ممیزی) در ترجمه کتاب­های تخیلی و داستانی کودکان و نوجوانان اذعان داشت: هر چقدر نوشته‌های ترجمه شده حوزه ادبیات داستانی و تخیلی به فرهنگ ایرانی نزدیکتر باشد بحث ممیزی و سانسور شدن آن بوسیله سازمان­های ذیربط و نظارتی کمتر می­شود ولی به طور کلی، در حوزه ترجمه کتاب‏های ادبیات داستانی، کودکان و نوجوانان بحث سانسور کمتر دیده می­شود.

اسلامیه درباره محتوای ترجمه آخرین نسخه کتاب هری پاتر، عنوان کرد: این کتاب به صورت نمایشنامه‌­ای بوده که در آن هری پاتر و دوستانش در نقش والدین کودکان خود هستند و اتفاقات جالب و عجیبی برای فرزندانشان می­‌افتد. وی گفت، من هم اکنون بعد از ترجمه کتاب هری پاتر با تمام علاقه ای که به حرفه ام دارم  در حال استراحت هستم و به پیشنهادهای مختلفی برای ترجمه کتاب­های ادبیات داستانی فعلا جواب منفی داده‌­ام.

 

این مترجم درباره ترجمه تازه‌ترین کتاب رولینگ یعنی «هری پاتر و کودک نفرین‌ ‌شده» که در واقع یک نمایشنامه است نیز گفت:‌ این کتاب درواقع هشتمین کتاب از مجموعه «هری پاتر» است و البته در قالب یک نمایشنامه است. شخصیت‌های این نمایشنامه برای مخاطبان «هری پاتر» آشنا هستند و دلیل عمده رونق آخرین نسخه این رمان آن است که پایه اصلی آن در قالب یک نمایشنامه بوده است.

ویدا اسلامیه در پایان یادآور شد:‌ کتاب‌های خانم رولینگ که ترجمه هری پاتر آن به من واگذار شد یک استثناست و از تمامی کسانی که در این دوران برای ترجمه رمان ها از من حمایت کرده اند کمال تشکر و قدردانی را دارم.

 

رویا محسنی
|
United Kingdom
|
1395/06/13 - 10:26
0
0
من‌من‌کنان گفتم: «منصفانه نیست. آخه من چی می‌تونم در ازای اینها بهت بدم؟»
لبخند زد. «تنها چیزی که من می‌خوام اینه که قول بدی با من بمونی و مال من باشی. گاهی وقت‌ها حس می‌کنم حس می‌کنم شاید واقعی نباشی. بهم قول بده کنارم می‌مونی.»
ـ البته که قول می‌دم.
با گفتن این جمله سرم را به شانه‌اش تکیه دادم و ما چندین آهنگ پشت‌سرهم آهسته رقصیدیم. وقتی چشمم به می خورد، انگار داشت از خوشحالی تماشای ما در کنار هم می‌مرد. مادر و پدرم ایستاده بودند و نگاه می‌کردند؛ پدرم سرش را تاب داد گویی می‌گفت و تو فکر می‌کردی مکسون قراره تو رو به خونه بفرسته.
خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: