کد خبر: 29254
تاریخ انتشار: پنج شنبه, 22 تیر 1396 - 17:16
ایمیل
چاپ

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

گفتگو

حداد عادل بیان کرد

سعدی؛ آموزگار جاودانه زبان فارسی

منبع : لیزنا
غلامعلی حداد عادل، رئیس بنیاد سعدی با انتقاد از ناکافی بودن اعتبارات این بنیاد گفت: ما از جایگاه زبان فارسی در مقایسه با آنچه که باید باشد اصلا راضی نیستیم.
سعدی؛ آموزگار جاودانه زبان فارسی

غلامعلی حداد عادل، رییس بنیاد سعدی در گفت و گویی با خبرنگار لیزنا در مورد نام این بنیاد گفت: از زمانی که سعدی کتاب گلستان خود را تالیف کرد، معلم زبان فارسی در همه دنیا شد. به این معنی که تا سال های اخیر هرکسی در پی آموزش زبان فارسی بوده، این آموزش را با گلستان آغاز می کرده است.

حداد عادل ادامه داد: در هیچ کجای دنیا هیچ کتابی به اندازه کتاب گلستان برای فارسی آموزان جاذبه نداشته است.

او سعدی را «آموزگار جاودانه زبان فارسی» نامید و تاکید کرد: امروز هم اگر کسی بخواهد فارسی درست را بیاموزد حتما باید گلستان را بخواند. گلستان برای فارسی زبانان مثل شیر مادر برای کودک است. کودکی که شیر مادر نخورده است استخوانش پوک می شود همانطور که اگر فارسی دانی گلستان نخواند  مانند کودکی خواهد بود که از شیر مادر محروم مانده است.

رئیس بنیاد سعدی به عنوان بنیادی که در زمینه اشاعه زبان فارسی فعالیت می کند، در مورد جایگاه فعلی زبان فارسی در دنیا توضیح داد: ما از جایگاه زبان فارسی در مقایسه با آنچه که باید باشد اصلا راضی نیستیم ولی در مقایسه با امکانات موجود خودمان را ناموفق نمی دانیم. ولی انتظار داریم که با بهبود اوضاع اقتصادی اعتبارات بیشتری صرف گسترش زبان فارسی در جهان شود تا اینکه ما بتوانیم حق زبان فارسی را ادا کنیم.

حداد عادل میزان بودجه این بنیاد را ۷ میلیارد تومان اعلام کرد که 5 و نیم میلیارد از آن پرداخت شده است و با انتقاد از حاشیه سازی ها در مورد بودجه بنیاد سعدی ادامه داد: در حال حاضر برگزاری یک همایش دو روزه و حتی داخلی در کشور هزینه بسیاری دارد؛ در حالی که به یک موسسه ای که در 140 کشور دنیا کلاس برگزار می نماید و باید به معلم های این کلاس ها حقوق را به شکل ارز پرداخت کند، بودجه کمی تعلق می گیرد.

او از طرح بنیاد سعدی جهت همکاری با افراد علاقمند و داوطلب در داخل و خارج از کشور خبر داد و افزود: این فکر در بنیاد مطرح شده است و همچنین با احتیاط طرح هایی را بررسی می کنیم که از طریق آن ها به نوعی به منابع مالی دیگری به غیر از بودجه دولتی دست یابیم. مانند دریافت هزینه مالی از فارسی آموزان.

غلامعلی حداد عادل در پاسخ به سوالی در زمینه برنامه های بنیاد برای ترجمه کتاب از زبان فارسی به زبان های دیگر در صورت تامین اعتبارات، گفت: برای ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر، موسسات دیگری هم وجود دارند. از جمله در سازمان فرهنگ و ارتباطات از سال های گذشته و با تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی، بخشی ایجاد شده است که در زمینه ترجمه آثار به زبان های دیگر یا به اصطلاح «ترجمه زین سو» فعالیت می کند. اگر ما امکانات بیشتری در اختیار داشته باشین ترجیح می دهیم که این امکانات را هم صرف اداره کلاس ها و تالیف کتاب ها و طراحی انواع نرم افزارها در فضای مجازی بکنیم.

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: