کد خبر: 33233
تاریخ انتشار: سه شنبه, 24 بهمن 1396 - 14:06
ایمیل
چاپ

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

گفتگو

مدیر انتشارات «حجه» از کشور ترکیه

آماده همکاری با ناشران ایرانی جهت ترجمه و انتشار متقابل آثار هستیم

منبع : لیزنا
 عمر فاروق ارگزن با ابراز خوشحالی از توافق با انتشارات «هرمس»، از آمادگی انتشارات «حجه» جهت انتشار آثار ایرانی در زمینه های مختلف در کشور ترکیه خبر داد.
آماده همکاری با ناشران ایرانی جهت ترجمه و انتشار متقابل آثار هستیم

به گزارش لیزنا، به تازگی انتشارات «حجه» از کشور ترکیه و انتشارات «هرمس» برای ترجمه متقابل آثار کشورهای ترکیه و ایران و انتشار آن در آینده به توافق رسیده اند.

خبرنگار لیزنا در گفت و گویی با عمر فاروق ارگزن، مدیر انتشارات «حجه» در مورد همکاری های بین این انتشارات و انتشارات «هرمس» و همچنین تمایل آن به همکاری با دیگر ناشران ایرانی سوال کرد.

 

در مورد فعالیت های انتشارات «حجه» در زمینه انتشار آثار کلاسیک فارسی توضیح دهید.

معمولا هر کشوری به ادبیات کشورهای دیگر نیز توجه دارد. ما نیز ادبیات جهان را مورد توجه قرار می دهیم. از طرف دیگر ایران قدیمی ترین همسایه و دوست کشور ماست. همچنین تقارب فرهنگی ما در بالاترین سطح قرار دارد چنانچه الفبای قدیم ترکیه الفبای فارسی و یکی از عناصر اصلی فرهنگی ما محسوب می شود. طبیعا دلیلی برای عدم توجه ما به فرهنگ ایرانی و تصمیم برای انتشار آثار ایرانی وجود ندارد. ما هم در این زمینه آنچه را که لازم بود انجام دادیم و آن را ادامه می دهیم.

همکاری های بین انتشارات «حجه» با انتشارات «هرمس» در چه زمینه است؟

 موافقت نامه اولیه ای را با انتشارات «هرمس» امضا کردیم تا بتوانیم به پلی میان ادبیات ایران و ادبیات ترکیه تبدیل شویم. این تصمیم را داریم که از زبان ترکی به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبان ترکی ترجمه هایی را انجام دهیم. در عرض سه ماه پیشنهادات اولیه خودمان را به هم ارائه خواهیم داد و سپس برنامه ریزی 5 ساله ای را خواهیم داشت و در چهارچوب این برنامه ریزی ها همکاری خواهیم کرد.
 
این همکاری با هدف ترجمه آثاری ادبی جدید خواهد بود یا آثار کلاسیک؟

همکاری ها جهت ترجمه و انتشار ادبیات مدرن و جدید انجام می شود. در حال حاضر ما خود جهت انتشار و معرفی آثار کلاسیک فارسی در ترکیه فعالیت می کنیم و نیازی به همکاری با مراکز و موسسات ایرانی نداریم. اما تصمیم داریم فعالیت های جدیدی را در جهت انتشار آثار ادبی مدرن ایرانی آغاز کنیم.

آثار کدام نویسندگان و ناشران ترجمه و منتشر خواهند شد؟ و انتخاب پدیدآورندگان آثار در ترکیه و ایران چگونه انجام می گیرد؟

بر اساس توافق فی ما بین، «هرمس» در عرض سه ماه نویسندگان و آثار مورد انتخاب خود را به ما پیشنهاد می کند و ما هم متقابلا در همین زمان آثار و نویسندگان ترک را پیشنهاد می دهیم. از بین آثار پیشنهاد شده، هر دو طرف انتخاب های خود را خواهند داشت. در مورد تعداد کتاب ها و آثار فعلا صحبتی نکرده ایم.

آیا «حجه» تصمیم و آمادگی برای امضای قرارداد با دیگر ناشران ایرانی را هم دارد؟

مسلما ما می توانیم با دیگر ناشران هم به توافق برسیم. قرارداد ما با «هرمس» در زمینه ترجمه و انتشار آثار ادبی یعنی شعر، داستان و رمان است. ما می توانیم با ناشران ایرانی علاوه بر زمینه ادبی، در مورد انتشار آثاری در زمینه های دیگر هم جهت همکاری قرارداد ببندیم.  

در مورد انتشار کتاب های دو زبانه هم توضیح دهید.

این یک پروژه دیگر است. بر اساس توافق ما با «هرمس»، برای مثال 10 داستان کوتاه از 10 نویسنده ایرانی و 10 داستان کوتاه از 10 نویسنده ترک را انتخاب و به هر دو زبان در قالب یک کتاب منتشر خواهیم کرد. این پروژه یکی از عناصر همکاری های وسیع ما محسوب می شود.

ناشران و پدیدآورندگان آثار از چه طریقی می توانند با «حجه» در ارتباط باشند؟

این ارتباط می تواند از راه شهر کتاب برقرار شود. همچنین می توانیم از طریق بنیاد «یونس امره» به عنوان نماینده کشور ترکیه در ایران و یا از طریق نماینده فرهنگی ترکیه در سفارت ما در ایران ارتباط ایجاد کنیم.

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر:
رویدادهای پیش رو