کد خبر: 3073
تاریخ انتشار: دوشنبه, 05 مهر 1389 - 04:15

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

کتابخانه و کتابداری

کتاب «ربط در علم اطلاع ­رسانی» توسط متخصصان کتابداری ترجمه شد

  کتاب «ربط در علم اطلاع ­رسانی» نوشته تفكو ساراسويك، با ترجمه حيدر مختاري و عباس ميرزايي، به ویراستاری دکتر اعظم صنعت جو، از سوی انتشارات چاپار منتشر شد.

عباس میرزایی، کارشناس ارشد علوم کتابداری و اطلاع رسانی، از مترجمان این اثر در گفتگو با پایگاه خبری کتابداری و اطلاع رسانی ایران (لیزنا) با اعلام این خبر افزود: کتاب مذکور با ترجمه اینجانب و حيدر مختاري، دانشجوی دوره دکتری علوم کتابداری و اطلاع رسانی دانشگاه فردوسی مشهد، با ویراستاری دکتر اعظم صنعت جو، عضو هیأت علمی دانشگاه فردوسی مشهد، در اختیار جامعه علمی کشور قرار گرفت.

 

میرزایی بیان کرد: تفكو ساراسويك استاد دانشكده ­ی ارتباطات، مطالعات کتابداری و اطلاع رسانی دانشگاه روتگرز ايالت نيوجرسي آمريكا و از صاحبنظران مطرح در علم اطلاع ‌رساني است که مطالعات و نوشته های زیادی در باب ربط از خود به جای گذاشته است.

 

وی افزود: ساراسویک، در دو مقاله مروری که به فاصله سی سال از یکدیگر منتشر شده اند، به منظور بازانديشي درباب مفهوم ربط در علم اطلاع ‌رساني به بررسي و مرور متون نيم ­قرن اخير پرداخته، ضمن تبيين مفهوم ربط از نظرگاه‌ هاي مختلف، پیشرفت های آن را موشکافانه بررسي كرده است.

 

میزاریی بیان کرد: با توجه به اینکه ربط یکی از جنبه های اساسی علم اطلاع رسانی به شمار می رود و در این باب کتابی به زبان فارسی در دسترس علاقمندان و دانشجویان رشته علوم کتابداری و اطلاع رسانی موجود نبود، قصد بر آن شد تا با ترجمه این دو مقاله ارزشمند با اطلاعات کتابشناختی ذیل:

Saracevic, Tefko. "Relevance: a review of the literature and a framwork for thinking on the notion in information science". In: Advances in Librarianship, vol 6 (1976). PP. 79-138.

Saracevic, Tefko. "Relevance: a review of the literature and a framwork for thinking on the notion in information science. Part P". In: Advances in Librarianship, vol 30 (2006). PP. 3-71.

کتابچه ای مختصر در این باب تهیه گردد. براي نیل به این مقصود تغييراتي در قالب­ بندي اصل اثر انجام شده است. قسمت اول كتاب حاصل ترجمه­ ی مقاله ­ی نخست و قسمت دوم آن حاصل ترجمه­ ی مقاله ­ی دوم است.

 

وی در تبیین مشخصات کتاب افزود: همانطور که بیان شد، این کتاب از دو قسمت اصلی تشکیل شده است که قسمت اول آن، یازده فصل و قسمت دوم آن از ده فصل تشکیل شده است.

 

قسمت اول شامل سرفصلهایی با عناوین؛ «مقدمه: در كشيده شدن ربط به مناظرات، تاريخ علم و ديگر حوزه ها»، «در چگونگي پرداختن علم اطلاع رساني به ربط»، «در چگونگي طرح چارچوبي براي بررسي ربط از ديد شهودي و مدلهاي ارتباطي جزئيتر»، «در چگونگي توسعه ی (ديدگاه نظام) نسبت به ربط و چالشهاي حاصل از آن»، «در چگونگي پديد آمدن (ديدگاه مقصد)»، «تعيين اهميت ربط برحسب داوري ربط و در چگونگي پيدايش و توسعه ی آزمايشگري»، «در چگونگي شكل گيري كتابسنجي و پيوند آن با (ديدگاه متون موضوعي) نسبت به ربط»، «در چگونگي آغاز روند واكاوي مفهوم ربط و پيدايش (ديدگاه دانش موضوعي) نسبت به ربط»، «در چگونگي حاصل آمدن كندوكاوي ديگر در نتيجه ی كم توجهي به ربط و تكامل (ديدگاه عملگرا) نسبت به ربط»، «در چگونگي شمول جنبه هاي مختلف در نظريه هاي ربط و اهميت آنها»، «به سوي يك چارچوب»، و «ضميمه: تلفيق آزمايشات مربوط به ربط در علم اطلاع رسانی» است.

 

همچنین «درآمد: در چگونگي پيوند بين قسمتهاي 1 و 2 با گذر زمان و هدف اين نوشتار»، «مقدمه: تأثير فنآوري اطلاعات بر مطالعه ربط»، «پي‌نوشتي تاريخي: گذري و نظري بر چگونگي مطرح شدن ربط در بازيابي اطلاعات و تأثير آن بر برخي امور»، «معناي ربط: چگونگي فهم مناسب ربط در سطح جهاني و در علم اطلاع‌رساني و چيستي مسائل ناشي از درك و فهم آن»، «نظريه‌هاي ربط: چه ساختارهاي نظري از حوزه هاي ديگري به عاريت گرفته شده اند و چرا هنوز هم نظريه‌  كاربردي از ربط نداريم؟»، «مدلهاي ربط: در چگونگي تجديدنظرهاي مكرّر در ربط و استخراج چندين مدل از اين تجديد‌نظرها»، «نمودهاي ربط: در چگونگي يگانه نبودن و چندگانه بودن ربط و طرز تفسير آن»، «رفتار ربط: يا صحيح‌تر، چگونگي رفتار افراد حول ربط و چگونگي مطالعه ی آن»، «اثرات ربط: يا صحيح‌تر، چه تأثيراتي مربوط به داوران و داوريهاي ربط هستند؟»، و «سخن پاياني: نگاهي به گذشته و آينده ی مطالعات ربط با پيشنهاداتي چند براي پژوهش»، از جمله مباحثی هستند که در قسمت دوم کتاب بدان پرداخته شده است.

 

كتاب « ربط در علم اطلاع ­رسانی»  در 220 صفحه و شمارگان 2200 نسخه از سوي انتشارات چاپار منتشر شده است.

 

میرزایی در پایان گفت: جا دارد از اساتيد و دوستاني كه در طول ترجمه ما را از راهنماييهاي خود بهره­ مند ساخته­ا ند،  بويژه اساتيد گرانقدر، آقايان دكتر دياني و دكتر فتاحي تشكر نماييم. همچنین از دقت نظر و ممارست سرکار خانم دکتر اعظم صنعت­  جو که ویرایش اثر را عهده دار شدند، و نیز از جناب آقای محمدی، مدیریت محترم نشر چاپار که این اثر به همت ایشان به زیور طبع آراسته شده است قدردانی کنیم.

برچسب ها :
خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: