ترجمه‌ی «من منچستریونایتد را دوست دارم» به ترکی

 

به گزارش لیزنا، این رمان را «بهروز دیجوریان» شاعر و مترجم ساکن ترکیه به این زبان برگردانده و انتشارات معتبر «دماوندِ استانبول» چاپ‌اش کرده است.

 

این رمان در ایران پنج بار تجدید چاپ شده و جوایز مختلفی از جمله جایزه‌ی ادبی «هفت اقلیم» و جایزه‌ی ادبی بوشهر را از آن خود کرده و در تمام جوایز ادبی سالِ 92 در لیست نهایی قرار داشت. مهدی یزدانی خرم به تازگی رمان «خون» را نوشته که یک ماه پیش برای اخذ مجوز به وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی فرستاده شده است.

 

ترجمه‌‌ی پشت جلد نسخه‌ی ترکی «من منچستر یونایتد را دوست دارم» که اولین چاپ آن در سال 2012 در ایران انجام شد، با استقبال بسیار خوب خواننده‌ی ایرانی روبه‌رو شده و بسیاری از جایزه‌های ادبی (بهترین رمان سال از جایزه ادبی هفت اقلیم، یکی از بهترین سه رمان آوانگارد سال، جایزه ادبی بوشهر و...) را از آن خود کرده است. این کتاب که برگردان‌های انگلیسی و ایتالیایی‌اش در دست چاپ است، اکنون با ترجمه‌ی بسیار زیبا و اصیل بهروز دیجوریان به مردم ترکیه و خوانندگان ترک‌زبان تقدیم می‌شود.

 

داستان کتاب که گاهی به شکل مزاح، گاهی با طنزی تلخ و هر از گاهی به طرز درام به قلم گرفته شده است، با زبانی هیجان‌انگیز و با تیپ‌هایی بسیار جالب، همچنان که از سال 2000 شروع می‌شود به گذشته و تا فضای سیاسی 1940 ایران گسترش پیدا می‌کند. اتفاقاتی که در رمان به وقوع می‌پیوندد، به مردم ترکیه نیز از نزدیک ارتباط دارد...