کد خبر: 28545
تاریخ انتشار: جمعه, 22 ارديبهشت 1396 - 15:53

داخلی

»

اخبار کتاب

در نشست «چگونگی ورود به بازارهای خارجی» مطرح شد

صادرات فرهنگ راه خود را پیدا کرده است

منبع : لیزنا
 نشست «چگونگی ورود به بازارهای خارجی» با رویکرد توجه به ترجمه‌ آثار طنز کودک و بزرگسال و داستان بلند با رویکرد قانونی (کپی رایت) در سالن بین‌الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد.
صادرات فرهنگ راه خود را پیدا کرده است

به گزارش لیزنا، بر اساس اعلام ستاد امور رسانه‌ای و خبری سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در این نشستکه روز پنج‌شنبه،21 اردیبهشت ماه برگزار شد، مدیر نشر چرخ و فلک، مترجم ادبیات طنز کودک و نوجوان، مدیر آژانس ادبی نوروز به سخنرانی پرداختند.

زهرا برقانی، مدیر نشر چرخ و فلک درباره فعالیت‌های این انتشارات گفت: طی پژوهش‌های سال‌های گذشته به این نتیجه رسیدیم که آثار طنز برای کودکان در جامعه به قدر کافی وجود ندارد و یکی از دلایلی که علاقه به کتابخوانی در میان کودکان کم است، عدم وجود زبان طنز در کتاب‌های کودکان است.

برقانی در تشریح ادبیات طنز برای کودکان افزود: هدف از کتابهای طنز کودکان فقط خنداندن آن‌ها نیست، بلکه بیان دغدغه‌های دوران بلوغ و کودکی در میان این قشر است.

مدیر نشر چرخ و فلک با اشاره به حوزه‌ی فعالیت‌های این نشر بیان کرد: نشر چرخ و فلک با تمرکز بر ادبیات طنز به موضوعات اخلاقی و اجتماعی پرداخته و تلاش دارد از هجو و لودگی فاصله بگیرد و آنچه را که نمی‌توان به واقعیت گفت با زبان طنز بیان کند.

طنزپرداز واقعی، سرشار از مثبت‌نگری و شادی است

برقانی افزود: زبان طنز قطعا حاوی پیام و آموزش است و گرچه هیچ یک بوضوح بیان نمی‌شود ولی پیام خود را به مخاطب می‌رساند.

وی درباره‌ی ویژگی‌های اصلی طنزپرداز گفت: طنزپرداز واقعی سرشار از مثبت‌نگری و شادی است و می‌تواند آن را به مخاطب خود انتقال دهد.

برقانی درباره‌ی عدم رعایت قانون کپی‌رایت گفت: عدم رعایت قانون کپی‌رایت در ایران عملی غیراخلاقی است که حتی در داخل ایران نیز رعایت نمی‌شود و هر دوی مترجمان و ناشران با عدم رعایت این قانون، رفتاری غیراخلاقی دارند.

سعید کلاتی، مترجم ادبیات طنز کودک و نوجوان نیز به ارائه‌ی اصول کلی ترجمه پرداخت و توضیح داد: اشراف و تسلط به زبان مبدأ و مقصد، ارتباط و تعامل دائمی با نویسنده، داشتن تجربه‌ی کافی در ترجمه‌ی انگلیسی به فارسی، آشنایی با ابزارهای ترجمه، استفاده از تعابیر اصطلاحی و ضرب‌المثل، استفاده از الگوهای ترجمه‌ی مناسب، نقدپذیری، قابلیت دفاع از تک‌تک جملات متن را از جمله اصول اصلی در ترجمه است.

کلاتی در پایان خاطرنشان کرد: امیدواریم به سمتی حرکت کنیم که با افتخار خود را به عنوان ایرانی و مترجم بودن در جهان معرفی کنیم.

رامینه رضازاده، مدیر آژانس ادبی نوروز ادامه داد: سفر به کشورهای خارجی و شرکت در برنامه‌های مختلف فرهنگی برای نویسندگان، کمک فراوانی به ناشران و نویسندگان کرده و درک نیازهای ادبی کشورهای آفریقایی، آسیایی و اروپایی برای ترجمه‌ی کتب فارسی به زبان آن کشور موجب می‌شود، صادرات فرهنگ راه خود را کم کم پیدا کند.

رضازاده با اشاره به طرح‌هایTOP  و GRANT در ایران گفت: باید کم‌کم به این قوانین احترام بگذاریم و بتوانیم در عرصه‌ی دنیا جایگاه خاص خودمان را پیدا کنیم.

 

سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه‌ی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه‌ی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: