کتاب «درآمدی بر تأثیر ترجمه رمان بر رمان فارسی» منتشر شد

به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی  پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات زینب صابر و نادر شایگان، پژوهشگران این اثر، ظهور رمان فارسی را نتیجه فرایندی تدریجی و حاصل عوامل متعدد اجتماعی، سیاسی و فرهنگی می‌دانند و ترجمه آثار ادبی و رمان‌های غربی را یکی از مهمترین عوامل آشنایی ایرانیان با «رمان» تلقی می‌کنند.

 نویسندگان تلاش می‌کنند تا رمان را به منزله تبیین تجربه مواجهه سنت با مدرنیته تفسیر کنند و نشان ‌دهند که رمان معاصر فارسی چگونه تحت تأثیر ترجمه متون و رمان‌های غربی توانسته در بستری گفتمانی و در تعامل با عناصر بینامتنیِ دیگر شکل یابد.

در این پژوهش، وجوه اشتراک رمان فارسی معاصر با رمان‌های سایر فرهنگ‌ها مورد بررسی قرار گرفته و با بهره‌گیری از رهیافت‌های متفکرانی چون باختین و رورتی، نشان داده می‌شود که گفتمان سنت و مدرنیته چگونه از خلال شخصیت‌های رمان‌های بررسی‌شده، ظاهر می‌شود.

«بینامتنیت، مکالمه و رمان»، «مکالمه، مشروطه، ترجمه و پیدایش رمان فارسی» و «تأثیر ترجمه رمان رئالیست جادویی در رمان فارسی» سه فصل این کتاب است.

 

کتاب «درآمدی بر تأثیر ترجمه رمان بر رمان فارسی» در ۱۳۲ صفحه و با قیمت ۸ هزار تومان به‌صورت مشترک از سوی انتشارات علمی و فرهنگی و پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات منتشر شده است.