بررسی وضعیت ترجمه و نشر کتاب‌های فارسی به روسی در مسكو

به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی اداره‌كل روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رضا ملکی، رایزن فرهنگی کشورمان در روسیه در ابتدای این نشست با بیان سخنانی به توسعه روابط همه‌جانبه ایران و روسیه در سال‌های اخیر و استقبال مخاطبان روس‌زبان از آثار ترجمه فارسی به زبان روسی اشاره كرد.

وی در ادامه به تقویت مترجمین و توسعه این حوزه با توانایی و سوابق دانشگاه زبان‌شناسی مسکو و همکاری رایزنی فرهنگی ایران با این دانشگاه اعلام آمادگی و همکاری كرد.

رسول اسماعیل‌زاده‌دوزال، رییس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از دیگر سخنرانان این نشست نیز، ترجمه را علمی دانست که بال دیگر آن فن است. وی افزود: مترجم می‌بایست مجهز به دو ابزار علم و فن باشد.

وی در ادامه سخنان خود ترجمه ابزار دیپلماسی و مترجم را همراه با دو شخصیت مستقل دانست و امانت‌داری در متن و ذوق و سلیقه مترجم را در ترجمه آثار، بسیار با اهمیت برشمرد.

رییس مر کز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین به تشکیل کانون‌های ترجمه توسط جوانان روس‌زبان و آمادگی این مرکز برای همکاری در بخش‌های مختلف واژه‌نامه دوزبانه، بانک اطلاعات ترجمه کتاب به دو زبان فارسی و روسی و مشارکت در طرح «تاپ» (ترجمه از زبان فارسی) را از جمله موارد همکاری با این کانون‌ها برشمرد.

 

در ادامه این نشست مترجمین و ناشرین حاضر در جلسه از جمله پالی شوک، مترجم و استاد زبان فارسی دانشگاه زبان‌شناسی، جهانگیر دری، از مترجمین با سابقه فارسی به روسی، نیکی تنکو، از مترجمین و اساتید زبان فارسی، خانم طالبوا، از مترجمین و استاد زبان فارسی در روسیه، به راه‌کارهای ارتقای سطح ترجمه و مترجمین پرداختند.