به گزارش لیزنا براساس اعلام روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، شاهنامه فردوسی پیش از این توسط «نعمت ییلدروم»، رییس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارزروم ترجمه شده بود و در این اقدام اخیر وابستگی فرهنگی کشورمان، در یک بسته کامل با آرم طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تجدید چاپ و در 2هزار نسخه منتشر شد.
این کتاب در دو جلد و در 2350 صفحه از سوی انتشارات «کابالچی» به زبان ترکی استانبولی منتشر شده است. چاپ اول این کتاب به دلیل دریافت جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و بازتاب خبری آن در بین نخبگان و مردم ترکیه به اتمام رسیده بود که بر اساس درخواست استادان و علاقه مندان به زبان و ادبیات فارسی ناشر مذکور شاهنامه این اثر بیبدیل را باز نشر چاپ و روانه بازار کرده است.
نعمت ییلدیرم؛ استاد زبان و ادبیات فارسی، برای ترجمه بیش از 53 هزار بیت شاهنامه از 13 نسخه چاپی مانند شاهنامه سعید نفیسی، جلال خالقیمطلق و میرجلالالدین کزازی، استفاده کرده است.
وی مترجم آثار مشاهیر بزرگی از کشورمان به زبان ترکی استانبولی است و «اسکندرنامه»، «دستور زبان فارسی»، «تاریخ ادبیات ایران»، «شاهنامه» و غیره از جمله آثار وی هستند. وی تاکنون موفق به دریافت چندین نشان و جایزه بینالمللی نیز شده است.
«شاهنامه» بزرگترین کتاب به زبان پارسی است که در همه جای جهان مورد توجه قرار گرفته و به همه زبانهای زنده جهان برگردان شده است.