کد خبر: 21227
تاریخ انتشار: شنبه, 11 مهر 1394 - 16:53

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

کتابخانه های عمومی

جلسه نقد کتاب «سیر تطور زبان کردی و مجموعه زبان‌های ایرانی» برگزار شد

جلسه نقد کتاب  «سیر تطور زبان کردی و مجموعه زبان های ایرانی» بعدازظهر روز چهارشنبه هشتم مهرماه 1394 با حضور اساتید، مولفان، اهالی قلم و کتابدوستان در آمفی تئاتر کتابخانه مرکزی بوکان برگزار شد.
جلسه نقد کتاب «سیر تطور زبان کردی و مجموعه زبان‌های ایرانی» برگزار شد

 

به گزارش لیزنا، کتاب «سیر تطور زبان کردی و مجموعه زبانهای ایرانی» به بیان جایگاه زبان کردی در بین زبانهای ایرانی و جایگاه زبانهای ایرانی در شاخه زبانهای هندو اروپایی اشاره دارد؛ ضمن اینکه به تاثیر متقابل این زبانها نیز تاکید شده است. با توجه به اینکه کردها دائما تحت تاثیر جریانهای سیاسی مختلف قرار داشته اند بسیار هنرمندانه و از طریق ادبیات شفاهی همچون بیت، لاوک، حیران، گه لو و ... توانسته اند سینه به سینه زبان مادری خویش را حفظ نموده و به ما انتقال دهند.

 

اولین منتقد کتاب دکتر شهباز محسنی ریاست محترم دانشگاه آزاد اسلامی سقز بود. ایشان ضمن تقدیر از شخصیت هایی که هم با قلم و هم با قدم در خدمت زبان کردی هستند تاکید کرد: این حرکتهای فرهنگی ماندگارند حتی اگر با اضافه کردن یک کتاب به گنجینه ادبیات کردی حاصل شده باشد.

 

دکتر محسنی با اشاره به اهمیت تعهد اخلاقی مولفان و مترجمان، تلاشهای صورت گرفته در زمینه  شناساندن علمی زبان کردی به فارسی زبانان را بسیار اندک ارزیابی کرد و افزود: لازم است تا خودمان همت کنیم و آثاری را در زمینه های مختلف از جمله فاجعه انفال، جامعه شناسی مردم کرد و ... به ایرانیان فارس زبان بشناسانیم.

 

این استاد دانشگاه ضمن تقدیر از تلاشهای مولف و مترجم تصریح کرد: کتاب حاضر بسیار خلاصه و تلگرافی نوشته شده و عطش زبان دوستان را رفع نمی کند. هر چند کتاب ترجمه روان و موفقی دارد اما خطاب بیشتر  انتقادات من به نویسنده اثر است. به نظر می رسد در پاره ای از مواقع نویسنده نگاهی ایدئولوژیک داشته که می تواند به یک کار تحقیقی آسیب بزند.

 

وی با اشاره به کتابهای متعددی که اخیرا به زبان کردی تالیف شده است، کتاب سیر تطور زبان کردی را  نسبت به آنها قدیمی ارزیابی کرده و افزود: برخی از آمارهای مطرح شده در کتاب نیاز به بروزرسانی دارد؛  پاره ای از اصطلاحات و اعلام برای مخاطبان کتاب ناآشنا بوده و برخی از آنها نیز دارای ابهام می باشد.

 

این استاد دانشگاه در ادامه با اشاره به منابع کتاب تاکید کرد: بسیاری از کتابهای مورد استفاده دکتر موکریانی به زبان روسی است و عجیب است که تا به حال بنیاد کردستان شناسی دانشگاه کردستان و یا سایر مراکز مرتبط نسبت به گردآوری و ترجمه این آثار اقدامی از خود نشان نداده اند. ایشان در خاتمه  به پرسشها و ابهامات حاضران پاسخ گفت.

 

ماموستا مصطفی ایلخانی زاده با اشاره به نحوه آشنایی شان با خانم دکتر کوردستان موکریانی به روند ترجمه کتاب اشاراتی داشته و تصریح کرد: ترجمه این اثر ابتدا به پیشنهاد آقای گودرزی مدیر عامل انتشارات صلاح الدین انجام شد اما بعد از دوازده سال انتظار مرکز پژوهشهای صدا و سیما نسبت به چاپ آن مبادرت ورزید.

 

این مدرس زبان کردی ضمن پذیرش برخی از انتقادات بیان کرد: در ویرایش بعدی حتما تذکرات منتقدان گرانقدر مدنظر قرار خواهد گرفت و سایر آثار دکتر موکریانی نیز به فارسی برگردانده خواهد شد.

 

جلسه نقد با صحبتهای حسین شیربیگی مسئول کتابخانه کانون بازنشستگان بوکان ادامه یافت. ایشان در آغاز به اهمیت زبان در دنیای امروز پرداخت.

 

وی افزود: زبان شناسنامه یک ملت است. این مولف بوکانی با اشاره به سابقه خانوادگی دکتر موکریانی و دلایل مهاجرتشان از ایران افزود: کوردستان موکریانی دختر گیو موکریانی برادر مادری حسین حزنی موکریانی است و گیو به افتخار برادرش فامیل موکریانی را برای خویش برگزیده است.

 

اثر حاضر در جایگاه تطور زبان های ایرانی قرار نمی گیرد بلکه تنها به شاخه بندی زبانهای ایرانی پرداخته است. این مولف بوکانی تاکید کرد: اصطلاحات کتاب به توضیح و تفسیرهای بیشتری نیاز دارد. برخی از زبانها در تقسیم بندی مورد نظر دکتر موکریانی جا افتاده اند و در پاره ای از موارد اصطلاحات به صورتی نامناسب ترجمه شده اند ؛ مثلا "کرمانجی ژورو" به صورت "کرمانجی بالا" آمده است درحالیکه می بایست "کرمانجی شمال" استفاده می شد.

 

وی با اشاره به اهمیت این دست کتابها ابراز امیدواری کرد: در چاپهای آینده قیمت مناسب تر و تا نصف قیمت کنونی برای کتاب درنظر گرفته شود.

 

محمدسعید نجاری مشهور به ماموستا ئاسو آخرین سخنران این جلسه، اشاره به حساسیت نقدداشته و لازم  دانسته تا نقاط ضعف و قوت را در کنار هم ببینیم و این دو به مثابه کفه های یک ترازو با هم برابر باشند. این مدرس دانشگاه ذهن پاک نویسندگان را شایان تقدیر دانست.

 

وی افزود: نویسنده باید خوب و زیبا بنویسد و انتقادها را نیز با دل و جان بپذیرد. ایشان با غزلی شیوا صحبت های خویش را به پایان رساند.

 

این جلسه با اهدای لوح تقدیر به مصطفی ایلخانی زاده از طرف کمیسیون فرهنگی شورای شهر بوکان خاتمه یافت.

 

برچسب ها :
خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: