ویدا اسلامیه در جشن امضای کتابش؛
«هری پاتر و کودک نفرین‌ ‌شده» یک نمایشنامه است

 ویدا اسلامیه مترجم کتاب هری پاتر درگفتگو با خبرنگار لیزنا، با اشاره به جایگاه کتاب­های هیجانی و تخیلی در بین مخاطبان کودک و نوجوان اظهار داشت : کتاب­های تخیلی دوست داران زیادی به دلیل وجود هیجانات زیادش در بین کودکان و نوجوانان کشورمان داشته واین نوع ادبیات بخوبی توانسته ارتباط قوی و موثر با این نسل ایجاد کند و شیوه صحیح نگارشی این کتاب ها باعث شده تا کودکان و نوجوان بتوانند داستان­های تخیلی را بهتر مجسم کنند.

 

وی با بیان اینکه، امروز نویسندگان با نیازهای کودک و نوجوان کشور، آشنایی خوبی دارند، افزود: نویسندگان ما، همه تلاش خود را می کنند تا بتوانند آثاری زیبا و جذاب را برای کودکان و نوجوانان کشور ایجاد کنند ولی به طور کلی، به دلیل دهکده جهانی شدن محیط اطراف فرزندان ما، ارتباطات این نسل با خارج از کشور قوی شده و به همین دلیل، سراغ کتاب­های جذاب و زیبای نویسندگان خارجی می­آورند.

 اسلامیه درباره، تنوع در بازار ترجمه تصریح کرد : کودکان و نوجوانان امروزه بیشتر آثار تخیلی و ادبیات داستانی را مطالعه می‌کنند و هر چقدر نویسندگان داخل کشور بتوانند زیبایی‌های لازم در آثارشان خلق کنند بهتر میتوانند، فرزندان این مرز و بوم را به مطالعه کتاب­های داخلی جذب کنند.

 

وی افزود: رمان های داخلی و خارجی باید به تجربه‌های حرکت از کودکی به سمت بلوغ بپردازد و باید خواننده با خواندن آنها در حالیکه سال‌های نوجوانی‌اش را پشت سر می‌گذارد تجربیات کسب کند و محیط اطرافش را بشناسد.

وی با اشاره به اشتیاق نوجوانان و جوانان بهکتاب­های تخیلی و داستانی ابراز داشت:  این نسل، به دنبالِ هیجان و سرکشی در دوره‌های تخیلی بوده و به همین دلیل از کتاب­هایی مانند هری پاتر استقبال بسیار گسترده‌ایمی­کنند و چنانچه نویسندگان داخلی نتوانند بخوبی از ذوق و هنر و استعداد خود در نوشتن کتاب­های داستانی ایرانی اصیل استفاده کنند فرزندان ما، بالاجبار بهسراغ کتابهایتخیلی خارجی با فرهنگی متفاوت با کشور با تمدن و غنی ایران می­روند.

اسلامیه درپاسخ به سوالی مبنیبر اصلی­‌ترین مشکل در ترجمه کتاب­های کودکان و نوجوانان پاسخ داد: در حال حاضر، مسئله کپی رایت یکی از مشکلات اصلی مترجمان و حتی نویسندگان در هر حوزه­ای بویژه ادبیات داستانی و تخیلی کودکان و نوجوانان بوده و من امیدوارم مسئولان زیربط با رسیدگی هر چه سریع‌تر به این مسئله و اجرای قانون کپی رایت، حقوق مولفان و مترجمان در حوزه‌های مختلف حفظ شود.

 

 وی در پاسخ به سوالی سانسور(ممیزی) در ترجمه کتاب­های تخیلی و داستانی کودکان و نوجوانان اذعان داشت: هر چقدر نوشته‌های ترجمه شده حوزه ادبیات داستانی و تخیلی به فرهنگ ایرانی نزدیکتر باشد بحث ممیزی و سانسور شدن آن بوسیله سازمان­های ذیربط و نظارتی کمتر می­شود ولی به طور کلی، در حوزه ترجمه کتاب‏های ادبیات داستانی، کودکان و نوجوانان بحث سانسور کمتر دیده می­شود.

اسلامیه درباره محتوای ترجمه آخرین نسخه کتاب هری پاتر، عنوان کرد: این کتاب به صورت نمایشنامه‌­ای بوده که در آن هری پاتر و دوستانش در نقش والدین کودکان خود هستند و اتفاقات جالب و عجیبی برای فرزندانشان می­‌افتد. وی گفت، من هم اکنون بعد از ترجمه کتاب هری پاتر با تمام علاقه ای که به حرفه ام دارم  در حال استراحت هستم و به پیشنهادهای مختلفی برای ترجمه کتاب­های ادبیات داستانی فعلا جواب منفی داده‌­ام.

 

این مترجم درباره ترجمه تازه‌ترین کتاب رولینگ یعنی «هری پاتر و کودک نفرین‌ ‌شده» که در واقع یک نمایشنامه است نیز گفت:‌ این کتاب درواقع هشتمین کتاب از مجموعه «هری پاتر» است و البته در قالب یک نمایشنامه است. شخصیت‌های این نمایشنامه برای مخاطبان «هری پاتر» آشنا هستند و دلیل عمده رونق آخرین نسخه این رمان آن است که پایه اصلی آن در قالب یک نمایشنامه بوده است.

ویدا اسلامیه در پایان یادآور شد:‌ کتاب‌های خانم رولینگ که ترجمه هری پاتر آن به من واگذار شد یک استثناست و از تمامی کسانی که در این دوران برای ترجمه رمان ها از من حمایت کرده اند کمال تشکر و قدردانی را دارم.