تفاهم همکاری میان انتشارات دانشگاه تهران و نشر بازرگانی چین
گامی تازه در تبادلات فرهنگی ایران و چین

به گزارش خبرنگار لیزنا، در این مراسم نمایندگان نمایندگان نشر بازرگانی چین، انتشارات دانشگاه تهران، انتشارات شانگ ووی، انتشارات خلق چین و نمایتده مترجمان این فرهنگ حضور داشتند. در ابتدای این مراسم نماینده انتشار شانگ ووی اظهار داشت: فرهنگ نویسه‌های شین هوا به خوانندگان چینی کمک می‌کند تا یک زبان خارجی یاد گرفته و با فرهنگ کشورهای مختلف آشنا شوند. ایران یکی از قدیمی‌ترین کشورهای جهان با تمدنی طولانی است، ایران و چین روابط فرهنگی قدیمی با هم دارند. امیدواریم با طرح یک کمربند- یک جاده روابط بین دو کشور روز به روز افزایش یابد.

وی ابراز امیدواری کرد: امیدواریم نسخه فارسی این کتاب به ایرانیان کمک کند تا بهتر چین و فرهنگ آن را بشتاسند و همچنین مردم چین هم بهتر ایران و فرهنگ آن را بشناسند. نسخه چینی فارسی «فرهنگ نویسه‌های شین هوا» یک قدم بزرگ برای توسعه و گسترش روابط فرهنگی میان ایران و چین باشد. بسیار خوشحالیم این نسخه شامل حکایت‌های زیادی از دانشگاه تهران و انتشارات آن شده است. امیدواریم این همکاری بیشتر شده و روابط ما دستاوردهای بزرگی را داشته باشد.

در ادامه بذرافشان به عنوان نماینده مترجمان این فرهنگ نامه گفت: تاریخ ارتباط بین مردم ایران و چین پیشینه طولانی دارد و این پیوند دارای منابع تاریخی وسیعی است که می‌تواند گره‌گشای مسائل روز باشد. در دوره معاصر ایران شناسان چینی در حوزه‌های مختلف فعالیت‌های علمی گسترده‌ای داشته‌ و به دستاوردهای وسیعی رسیده‌اند.

وی افزود: نشر بازرگان در این فعالیتها نقش مهمی داشته است. قدیمی ترین فرهنگ لغت کتابی است در زمینۀ طب فارسی و پس از آن نیز سه فرهنگ لغت دیگر منتشر شده است. نشر بازرگانی فرهنگ‌های تصویری و موضوعی را به چاپ رسانده است. با توجه به اینکه خط چینی الفبایی نبوده و آواهای متنوعی دارد این فرهنگ نویسه با بیش از 570هزار جلد بهترین مرجه برای یادگیری خط چینی است. در ویرایش 11 این فرهنگ 13هزار نویسه وجود داشت که یافتن معادل فارسی آن نیازمند دقت بالایی بود.

بذرافشان همچنین گفت: با همکاری انتششارات دانشگاه تهران و بازرگانی چین در تهیه نسخه فارسی این اثر، شاهد اولین چاپ فرهنگ نامه چین و ایران هستیم. سالها تحصیل در زبان چینی چین را به بخش ناگسستنی از زندگی من تبدیل کرده است و خرسندم که در شکفتن گل‌های همکاری فرهنگ ایران و چین شاهد امضای این تفاهم نامه هستم.

مدیر نشر بازرگان به عنوان نماینده شرکت انتشارات چین گفت: خوشحالم که در سال 2019 شاهد حضور چین به عنوان مهمان ویژه نمایشگاه تهران هستیم. ایران کشوری با فرهنگ غنی و تمدنی کهن، در جنگل فرهنگی دنیا یک درخت خاص است. به عنوان یکی از قدیمیترین انتشارات چین اعلام می‌کنم که دستاوردهای فراوانی در زمینه تعاملات بین المللی داشته‌ایم.

وی افزود: نشر بازرگان باعث گسترش مراودات چین و کشورهای مختلف شده است. به واسطه این انتشارات آثار فاخر ادبیات کلاسیک ایران از جمله رباعیات خیام، گلستان و بوستان سعدی و دیوان حافظ به چینی ترجمه شده است. امروز با دیدی تحسین برانگیز شاهد همکاری تهران با چین هستیم.  این فرهنگ در چین از جایگاه ویژه‌ای برخوردار بوده و امیدواریم که به خوانندگان ایرانی کمک کند تا فرهنگ چینی را بهتر بشناسند. بعد از گذشت بیش از 2هزار سال که نیاکان ما از طریق جاده ابریشم پیشگام در گسترش روابط فرهنگی با تمدن‌ها و فرهنگ‌های مختلف شده‌اند، امروز به عنوان ناشر مایل هستم که با دید وسیع نسبت به طرح یک کمربند یک جاده باعث بهبود روابط دوستانه و تبادلات فرهنگی با کشورهای مختلف شوم. امیدوارم بعد از این قرارداد همکاری انتشارات چین و ایران و تبادلات فرهنگی میان دو کشور وارد دوره جدیدی شود.

نماینده انتشارات خلق چین نیز این مراسم را یک واقعه مهم در فرهنگ دو کشور دانست و گفت: امضای قراداد این همکاری حاکی از این است که پروژه تبادل فرهنگ بین دو کشور یک گام جلوتر رفته است. امیدواریم این مراسم باغث شود که دو کشور در حیطه‌های مختلف فرهنگی همکاری بیشتری داشته باشند.

در انتهای این برنامه انتشارات دانشگاه تهران و بازرگان چین تفاهم نامه همکاری برای ترجمه نسخه فارسی «فرهنگ نویسه‌های شین هوا» را امضا کردند.