به گزارش خبرنگار لیزنا، نشست خبری با حضور دکتر اسحاق صلاحی، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و دکتر توماس ماکوفسکی، رئیس کتابخانه ملی لهستان، نماینده وزارت امور خارجه کشور و جمعی از خبرنگاران روز گذشته (5 اردیبهشت 1391) از ساعت 19 در کتابخانه ملی ایران برگزار شد.
در ابتدای این نشست دکتر صلاحی ضمن خیر مقدم به حضار بیان کرد:" در سال 1388 تفاهم نامهای بین کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی لهستان امضا شد. در این تفاهم نامه بر 9 ماده توافق شد که در آن زمینه همکاری داشته باشیم. همچنین در مبادله کتاب همکاری جدی داشتیم و سابقه مبادله به 25 سال گذشته برمیگردد."
رئیس کتابخانه ملی ایران گفت: "قدیمیترین سند اهدایی به کتابخانه ملی لهستان، مربوط به پادشاه ایران است که در سال 1474 نوشته شده است و به پادشاه لهستان اهداء گردید که در آرشیو ملی لهستان موجود است و میتوان گفت از قرن 15 تا به امروز سابقه دیرینهای است."
وی افزود: "در جنگ جهانی دوم و در سال 1939 وقتی نازیها به لهستان حمله کردند تعداد 120 هزار نفر به ایران و در شهرهای مشهد، تهران، اصفهان و انزلی پناه آوردند که پس از جنگ تقریباً 85 هزار نفر از آنها برگشتند و بقیه یا بر اثر صدمات جنگ درگذشتند و یا اینکه در ایران زندگی کردند."
دکتر صلاحی گفت: "در کتابخانه ملی درخصوص لهستان اسناد و مدارکی همانند پایان نامه، تعداد 875 جلد کتاب، 215 قطعه عکس، 236 سند موجود است. که اطلاعات بخشی از این منابع در 2 جلد کتاب گردآوری شده است."
گسترش تبادل نسخ خطي ميان کتابخانه های ملی ایران و لهستان به صورت ديجيتالي
در ادامه رئیس کتابخانه ملی ایران نتیجه جمع بندی برای اجرایی کردن تفاهم نامه را چنین ذکر کرد: "تا پایان سال 2012 از کلیه مدارکی که در کتابخانه ملی ایران درباره لهستان وجود دارد (کتاب، سند، نقشه) فهرستی تهیه شود، تصویربرداری و اسکن میشود و در اختیار لهستان قرار میگیرد و کتابخانه ملی لهستان نیز به همین صورت این موارد را انجام و در اختیار کتابخانه ملی ایران قرار خواهد داد. هر گونه پژوهش و تحقیقی که توسط محققان و پژوهشگران هر دو کشور صورت میگیرد، در اختیار کشور مقابل قرار خواهد گرفت. برای روزهای ملی هر دو کشور نمایشگاهی در کتابخانههای ملی برگزار میگردد تا هر دو کشور بتوانند مخاطبان خود را در زمینه منابع موجود آگاه کنند. قرار است همکاریهایی از طریق کشورهای همسایه هر دو کشور انجام دهند تا منابع مربوطه را جمع آوری کنند و در اختیار یکدیگر قرار دهند ولی چون نوع کشور هدفگذاری نشده است جز توافق نامه قبلی لحاظ نگردید."
در توافق نامه تبادل تجربیات و اطلاعات مورد بررسی قرار گرفت
در ادامه نشست خبری دکتر توماس ماکوفسکی، رئیس کتابخانه ملی لهستان بیان کرد: "باید بگویم با توجه به اینکه زبان فارسی را متوجه نمیشوم اما با فرمایشات دکتر صلاحی کاملاً موافقم و قرار شد همکاری هایی را با کمک یکدیگر به نتیجه برسانیم. آنچه را که ما در توافق نامه مورد بررسی قرار دادیم تبادل تجربیات و برگزاری نمایشگاهها است."
باتوجه به تاریخ غنی لهستان درصدد جمع آوری منابع مربوطه هستیم.
توماس ماکوفسکی گفت: "لهستان دارای تاریخی غنی و سرشار است و با توجه به اینکه منابعی که مربوط به لهستان است در جاهای مختلف پراکنده است درصدد جمعآوری این منابع هستیم. اولین مرحله جمع آوری اطلاعاتی است که در زمینه ایران در منابع خود داریم و برعکس."
در ادامه دکتر صلاحی هدایایی را تقدیم رئیس کتابخانه ملی لهستان کرد کهCD شامل؛ فهرستی از 39 جلد کتاب به زبان انگلیسی، فهرست 74 جلد کتاب به زبان فارسی، 7 پایان نامه و 61 عنوان منابع غیرکتابی. CD دیگر نسخه خطی که ترجمه کتابی درخصوص جغرافیای لهستان است که به زبان فارسی ترجمه شده و این نشان میدهد که ایران در آن زمان به جغرافیای لهستان توجه داشته است. CD مربوط به اسنادی است که در آرشیو ملی موجود بود و همه آنها جمع آوری شدند.
همچنین توماس ماکوفسکی نیز هدایایی را به رسم یادبود تقدیم دکتر صلاحی کرد از جمله: نقشهای متعلق به قرن 15 میلادی که شخصی به نام "بتالمی" آن را کپی یا طراحی کرده است و نام خلیج فارس نیز در آن رویت میشود.
نسخ خطی ایران در لهستان در وضعیت خوبی می باشند.
در ادامه نشست خبری دکتر توماس ماکوفسکی به سئوالات خبرنگاران که درخصوص وضعیت نسخ خطی ایران در کتابخانه ملی لهستان به چه صورتی میباشد؟ پرسیدند چنین پاسخ داد: نسخ خطی در وضعیت خوبی میباشند، لهستان دارای تاریخ تلخی است که 70% آن مخدوش شده است و درصدد جمع آوری منابع هستیم، البته آنها را به صورت دیجیتالی در میآوریم و در کلکسیون مشترک ایران و لهستان نمایش می دهیم.
- باتوجه به سابقه فرهنگی و تاریخی لهستان در خصوص موسیقی و فیلم امکان مبادله گرامافونها و فیلمها با ایران چگونه است؟ نسخههای اسنادی درخصوص موسیقی در کتابخانه ملی لهستان موجود است و همچنین رکوردرهای صوتی، چرا که هر موسسه موظف است 2 نسخه از تولیدات خود را به ما ارسال کند و امیدواریم طی همکاریهایی که داریم این تبادلات نیز صورت گیرد.
وظیفه کتابخانه ترویج دانش، زیبایی و خرد در جهان است.
- آیا کتابخانه ملی لهستان قابلیت انتقال اسناد کتابخانه ملی ایران را دارد؟ یکی از دلایل انعقاد تفاهم نامه شناساندن دو کشور است و وظیفه کتابخانه ترویج دانش، زیبایی و خرد در جهان است و من علاقمندم با همکاری دو جانبه در موفقیتهای کتابخانه ملی ایران سهیم باشم.
خبرنگار: خدیجه عروجی