كتاب «مقالات كتابخانه هاي عمومي ايفلا 2010» منتشر شد

به گزارش لیزنا، کتاب ترجمه «مقالات كتابخانه‌هاي عمومي هفتاد و ششمين همايش بين‌المللي ايفلا » که 10- 15 آگوست، 2010 در شهر گوتنبرگ کشور سوئد برگزار شد با ویراستاری حسین مختاری معمار  توسط نهاد کتابخانه های عمومی کشور منتشر گردید.

محمد خندان، مديرکل پژوهش و نوآوري نهاد كتابخانه‌هاي عمومي كشوردر پیشگفتار این اثر می نویسد: " طبق سند چشم‌انداز نهاد كتابخانه‌هاي عمومي كشور در افق ايران 1404 اين نهاد، نهادي خواهد بود «پژوهش‌محور، نوآور و خلاق و بهره‌مند از مشاركت نخبگان و فرزانگان و رشددهنده‌ روحيه‌ خلاقيت و نوآوري در جامعه». تحقق اين مهم مستلزم فراهم‌كردن مقدماتي است كه از جمله مي‌توان به آفرينش متون معتبر علمي در زمينه‌هاي مرتبط با كتابداري و اطلاع‌رساني اشاره كرد. آفرينش متون علمي به زبان بومي (در مورد ما، زبان فارسي) در واقع به معني ايجاد زمينه براي بومي‌انديشيدن در حل مسائل جامعه است. مبناي اين سخن وجود رابطه بين «زبان» و «تفكر» است. تفكر از زبان جدا نيست. مرزهاي زبان، مرزهاي تفكر ما را مي‌سازد. تفكر بومي در باب حل مسائلِ پيشِ روي نهادهاي اجتماعي و فرهنگي كشور، از جمله كتابخانه‌هاي عمومي زماني ميسر خواهد بود كه دانش به زبان بومي خلق شود و به عبارت ديگر زبان بومي تا بدان پايه ورزيده شود كه قابليت تفكر منضبط و روش‌مندِ علمي درباره‌ پديده‌ها در آن پديد آيد. "

وی می افزاید: "آفرينش متن به زبان بومي مي‌تواند از رهگذر تأليف يا ترجمه صورت پذيرد. در اينجا ذكر اين نكته لازم است كه در شرايط تاريخي خاصي كه ما در آن به‌سر مي‌بريم، امر ترجمه از اهميتِ ويژه برخوردار است و نبايد آن را كوچك شمرد. ترجمه به عنوان يك «وسيله هرمنوتيكي»(Hermeneutic device) در واقع عبارت‌است از تأويل متن براي از آنِ خودكردنِ تفكري كه در زيست‌جهاني ديگر خلق شده است. بدين‌ترتيب مي‌توان گفت كه براي كشورهايي مانند ما كه در زيست‌جهانِ سنتي‌اي مي‌زيسته‌اند كه از اساس با زيست‌جهان مدرن متفاوت بوده است و تنها حدود دو قرن است كه با مدرنيته مواجه شده‌اند، مسير تفكر از ترجمه مي‌گذرد. اما متعلَّق (Object) ترجمه نبايد متون دم‌دستي‌اي باشد كه معمولاً با انگيزه‌هاي تجاري توسط ناشرين منتشر مي‌شوند. اين متون بايد متوني روزآمد، مبتكرانه و مبنايي باشند كه مي‌توانند افق‌هاي نظري و عملي جديدي پيشِ روي ما بگشايند. "

خندان در ادامه پیشگفتار این کتاب نگاشته است: "كتاب مذکور، گزيده‌اي از مجموعه مقالات کنفرانس سالانه ايفلا (فدراسيون بين‌المللي انجمن‌ها و مؤسسات کتابداري) است. کنفرانس‌‌هاي ايفلا از سال 1928 تاکنون (به استثناي سال‌هاي 1940 – 1946)، همه ساله در يکي از کشورهاي جهان برگزار شده و به عنوان پلي براي برقراري ارتباط بين سازمان‌ها، مؤسسات و انجمن‌هاي كتابداري و اطلاع‌رساني عمل كرده است. مقالات مطرح‌شده در اين كنفرانس‌ها، بازتاب دغدغه‌هاي كشورهاي مختلف جهان در باب مسائل و مشكلات كتابخانه‌ها و مراكز اطلاع‌رساني است و لذا مي‌تواند در تبادل تجربه‌ها و ايجاد بينش كتابداريِ تطبيقي و به‌دست‌آوردن ايده‌هاي نو به بازيگران اين عرصه كمك كند. مجموعه مقالات اين كتاب برگرفته از هفتاد و ششمين کنفرانس سالانه ايفلا است که در سال 2010 ميلادي در کشور سوئد و در شهر گوتنبرگ برگزار شد. انتشار مجموعه‌ مقالات ارائه شده در کنفرانس‌هاي ايفلا كه با موضوع کتابخانه‌هاي عمومي قرابت دارند، از سال 1388 در دستور كار اداره‌كل پژوهش و نوآوري قرار گرفت که کتاب مذکور، دومين اثر از اين مجموعه است. "

18 مقاله به شرح زیر در این کتاب منتشر شده است:

  • مطالعه – چه بخریم و چرا؟/اینگرید آتلستام - رندی مایر ؛ مترجم: وحید زارعی
  • اشاعه برنامه‏های سواد اطلاعاتی در بافت جامعۀ شبکه‏ای و چشم‌انداز میان‌فرهنگی/ هوی ان قیم؛ مترجم: مجید نبوی
  • گسترش مدل‌های فراگیر مرجع و آموزش برای ایجاد جوامع باسواد اطلاعاتی/ شیلا کورال؛ مترجم: امیرحسین رجب‌زاده عصارها
  • نقش‌های در حال توسعه کتابخانه‌ها و مراکز اطلاع‌رساني در محیط یادگیری الکترونیکی/ آنیل کومار دیمان؛ مترجم: قدیر پوربایرامیان
  • پارادايم جدید، نیازهای آموزشی جدیدی لازم دارد؟ دیدگاه استرالیایی­ها نسبت به آموزش کتابخانه­های دیجیتال/ کاترین هوارد؛ مترجم: بهروز رسولی
  • پژوهش در فضای همگانی اطلاع‌رسانی/ کری اسمیت؛ مترجم: شهره تحریری
  • آنگاه كه کتابخانه‌ها و آرشیوها به حفاظت از میراث فرهنگی خود تصمیم بگیرند/ ماریا باربارا برتینی - اورنلا فوگلینی؛ مترجم: فاطمه صفری راد
  • همكاري موزه‌ها، كتابخانه‌ها و آرشيوها براي پاسخگويي به نيازهاي كاربران/ ليزبت فورسلوند - ايوا ليندلو كووي - كاني پرسون؛ مترجم: رضا بصيريان جهرمي
  • ایجاد شبکه کتابخانه‌ای بین فرهنگی در سوئیس: اشتراک منابع و دانش/ راث فاسبیند آیگن هیر؛ مترجم: هاشم عطاپور
  • مدیریت يكپارچه‌سازي: برنامه ریزی و خدمات برای جوانان در کتابخانه‌های مشترک/ وین فاینلی - جوانا کلو‌ور؛ مترجم: آرش محمدخانی
  • پیاده­سازی تفکر تاریخی و توسعۀ خدمات تبارشناسي محلی  / ح. اینجی اونال؛ مترجم: مهدی ابراهیم‌پور رضایی
  • استفاده از ابزارهای شبکه‌های اجتماعی در ارتقاء مجموعه‌های
  • تبارشناسي و تاریخ محلی و آموزش محققان در استفاده از این ابزارها/ درو اسمیت؛ مترجم: عادله اسعدی
  • جنرو: راهی برای خروج از وضعیت دشوار قانون حق مؤلف/ پال لیکیا - اویستین جکبسون؛ مترجم: پرديس پرتو
  • «محصول چندرسانه‌ای در کتابخانه‌های عمومی کلمبیا» استفاده از كريتیوْ كامنز در کتابخانه‌های عمومی برای افزایش محتوای همگانی چند رسانه‌ای‌ها/ دیوید ریکاردو رامیرز اردونز؛ مترجم: اکبر مجیدی
  • بخوان! پروژه‌اي براي توسعه خواندن براي تمام كودكان مالمو در پايه‌هاي دوم و پنجم، 2006-2008/ هانا سيوبرگ - گورل رايمر؛ مترجم:  آرمان آزادي
  • کتاب­ها پنجره‌اند، كتاب‌ها­ آیینه­اند؛  مجموعه­­های چندفرهنگی، دنیای جدیدی را به روی کودکان و نوجوانان می‌گشاید/ لئونه تیمنز­ما؛ مترجم:  بهروز رسولی
  • طراحي مجدد فضاي داخلي یک کتابخانه عمومی برای ترغیب به استفاده/ آدریان اسوانپول؛ کریستین سوانپول؛ مترجم:  یوسف عابدی
  • به كتابخانه خود بياييد: پروژه انجمن کتابداران بنگال براي ترویج مطالعه در بنگال غربي، هندوستان/ راتنا بانديوپادهياي و ديگران؛ مترجم: محمد كريم صابري

کتاب «مقالات كتابخانه‌هاي عمومي هفتاد و ششمين همايش بين‌المللي ايفلا » در 428 صفحه و شمارگان 3000 جلد منتشر شده است.