به گزارش لیزنا به نقل از روابط عمومي مؤسسه نمايشگاههاي فرهنگي، محمود سالاري، مدير كميته ناشران داخلي بيست و سومين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، درباره معيارهاي اختصاص غرفه به ناشران حاضر در بيست و سومين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران گفت: تاكنون هشت جلسه مشترك با تشكلهاي همكارمان شامل انجمن ناشران دانشگاهي، تعاوني ناشران كشور، انجمن ناشران كودك و نوجوان و انجمن ناشران آموزشي برگزار كردهايم و پارامترهايي را كه ميتواند در تخصيص متراژ تعيينكننده باشد، بررسي كردهايم.
وي گفت: بسياري از ناشران اعتراض داشتند كه در اختصاص فضا، كار ترجمه با تأليف يكي ميشود. اين حرفي درست و منطقي است و به همين جهت امسال ما براي تأليف ضريب سه و براي ترجمه ضريب يك قائل شديم.
سالاري افزود: به عبارت ديگر امسال هر ناشري كه آثار تأليفي بيشتري نسبت به آثار ترجمهاي عرضه كند، فضاي نمايشگاهي بيشتري خواهد داشت.
مدير كميته ناشران داخلي بيست و سومين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران ادامه داد: در مورد ناشران كودك هم دوستان به عنوان اعتراض ميگفتند ناشري كه عكسي را روي جلد كتابش copy- paste ميكند با ناشر ديگري كه آن را طراحي ميكند، يكسان ديده ميشود. اين هم حرفي منطقي است. برخي هم ميگفتند نبايد كتابي را كه قطعش رحلي است با كتابي كه قطعش جيبي است، يكي كرد. اين هم حرف درستي است.
وي در ادامه گفت: همه اين موارد و برخي مسائل ديگر امسال در ضرايب ما دخيل است؛ بديهي است با اين فرمول ناشري كه عناوينش خيلي زياد است، لزوماً متراژ غرفهاش زياد نيست. در واقع امسال مانند سالهاي گذشته نيست كه متراژ بر اساس عنوان كتاب تخصيص پيدا ميكرد و به عبارت دقيقتر خلاف آن رويه است.
مدير كميته ناشران داخلي افزود: همچنين امسال مواردي مانند قطع، نوع (شامل اثر تأليفي، اثر ترجمهاي يا اثر گردآوريشده) و حتي افست در تعيين متراژ غرفه ناشران دخيل است.
وي در پايان تأكيد كرد: ما با اين محاسبات كار خودمان را بسيار سخت كرديم اما فكر ميكنم اتفاق مهمي را صورت دادهايم.