تفاهمنامه ترجمه متقابل آثار ادبی ایران و مالزی امضا شد

به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهمنامه همکاری‌های مشترک در زمینه ترجمه متقابل آثار ادبی ایران و مالزی به امضای علی‌محمد سابقی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی و محمد خیر نگادیرون، رییس مؤسسه ملی ترجمه مالزی، طی روز گذشته (4 تیرماه) به منظور ترجمه تعدادی از آثار فاخر ادبی دو کشور به زبان‌های فارسی و مالایی رسید.

این تفاهمنامه دارای پنج سال اعتبار است که براساس آن آثار مهمی از ادبیات کهن و معاصر ایرانی به زبان مالایی و تعدادی از آثار ادبی مالزیایی به زبان فارسی برگردان می‌شود.

باز نشر دیوان مثنوی مولانا و ترجمه دیوان پروین اعتصامی از جمله آثاری هستند که طبق این تفاهمنامه و با همکاری مؤسسه ملی ترجمه مالزی از زبان فارسی به مالایی (زبان بومی مالزی) بازگردان و منتشر خواهد شد.

بر اساس مفاد این تفاهمنامه، زندگینامه و تعدادی داستان کوتاه از آثار 5 نفر از نویسندگان ایرانی و 5 نفر مالزیایی نیز به دو زبان مالزیایی و فارسی برای ورود به بازارهای کتاب دو کشور ترجمه خواهد شد.

آثار 15 ادیب کلاسیک و 15 نویسنده معاصر ادبی به همراه برخی از اشعار آنان به زبان مالایی ترجمه و منتشر شود تا تبادلات فرهنگی میان دو کشور از این طریق افزایش یابد.

همچنین مقرر شد رساله‌های عرفانی حمزه فنصوری شاعر قرن شانزدهم مالایی که با حمایت رایزنی فرهنگی ایران و توسط امیرحسین ذکرگو از زبان جاوه‌ای به فارسی ترجمه و در ایران توسط انشارات میراث مکتوب چاپ شده است، با همکاری مؤسسه ملی ترجمه مالزی، 9 مردادماه سال جاری در مالزی رونمایی شود. این کتاب پیشتر در ایران رونمایی و وارد بازار کتاب شده است.

بازنشر مجدد مثنوی معنوی به زبان مالایی  با کیفیت، چاپ و قیمت ارزان که برای عموم قابل تهیه باشد از دیگر توافقات این تفاهمنامه است.