کد خبر: 34260
تاریخ انتشار: دوشنبه, 10 ارديبهشت 1397 - 13:58

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

گزارش

در نشست خبری مهمان ویژه نمایشگاه کتاب عنوان شد

روابط فرهنگی ایران و صربستان روز به روز بهتر می شود

منبع : لیزنا
نشست خبری مهمان ویژه سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران امروز (دوشنبه، ۱۰ اردیبهشت ماه) درسالن زنده یاد عاشوری موسسه نمایشگاه های فرهنگی برگزار شد.
روابط فرهنگی ایران و صربستان روز به روز بهتر می شود

به گزارش لیزنا، نشست خبری مهمان ویژه سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران  هیاتی متشکل از سفیر صربستان در تهران و نمایندگانی از این کشور  به تشریح برنامه های صربستان در نمایشگاه کتاب تهران پرداختند.

مسعود شهرام نیا، مدیر موسسه نمایشگاه‌ های فرهنگی و قائم‌ مقام نمایشگاه بین ‌المللی کتاب در ابتدای این نشست با اشاره به میزبانی نمایشگاه کتاب تهران در چهار سال گذشته از مهمانان ویژه این نمایشگاه، هدف آن را ایجاد ارتباط با موضوع نشر و گسترش تعاملات بین ناشران دو کشور و همچنین گسترش تعاملات فرهنگی و آشنایی مردم با فرهنگ کشور میزبان عنوان کرد.

 وی با بیان اینکه کشورهای افغانستان، عمان، روسیه و ایتالیا در سال‌های گذشته مهمان نمایشگاه کتاب تهران بودند گفت: سال گذشته ایران مهمان ویژه نمایشگاه کتاب در صربستان بود و امسال این کشور به عنوان مهمان ویژه ما دعوت شد.  با حضور در صربستان همکاری ها و تفاهم های خوبی صورت گرفت و تاثیر خوبی در معرفی فرهنگ کشورمان به مردم و اهالی فرهنگ و مسئولان سیاسی صربستان داشت. سال آینده نیز چین و سال پس از آن ژاپن مهمان ویژه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خواهند بود.

در ادامه ایوانا ددیچ، دستیار وزیر فرهنگ و اطلاعات جمهوری صربستان و مجری امور اجرایی نمایشگاه در سخنان کوتاهی گفت: زمانی که از سوی هر دو طرف درخواست همکاری وجود داشته باشد مشکلات و موانع پیش رو راحت‌تر حل می‌شود. سابقه همکاری ایران و صربستان طولانی است و در سال‌های اخیر بهتر نیز شده است. ایران در بزرگترین نمایشگاه کتاب منطقه در صربستان شرکت و برنامه های خوبی اجرا کرد و کتاب هایی از ایران به زبان اصلی یا ترجمه شده به نمایش درآمد. بازدیدکنندگان نیز استقبال خوبی کردند.

او ادامه داد: امسال صربستان افتخار دارد که در نمایشگاه مهمان ویژه باشد. وزیر فرهنگ ما در افتتاحیه نمایشگاه صحبت خواهد کرد. در کنار کتاب‌هایی که ارائه می‌شود آثار خطاطی ما در صربستان که همانند آثار شما در ایران است نیز ارائه می‌شود. در هیئت ما  اعضای از سازمان های فرهنگی مختلف نیز جهت آشنایی با مسئولان فرهنگی ایران حضور دارند. نویسندگان صربی کتاب های نوسندگان قدیمی ایران را به زبان فارسی ترجمه کرده‌اند و به همین دلیل چند نویسنده مشهور صربستانی نیز در هیئت ما هستند.

او آشنایی دو کشور را عامل فعالیت های فرهنگی و گامی به جلو در این راستا عنوان کرد.

ددیج افزود: فردا برنامه گروه موسیقی به اجرا خواهند پرداخت. همچنین در هفته فیلم صربستان که به زودی در ایران برگزار می شود، فیلم های این کشور به نمایش در می‌آیند.

ملادن وسکوویچ، دستیار  وزیر فرهنگ صربستان گفت: می‌خواستیم شباهت ها و ارتباطات دو کشور را نشان دهیم به همین دلیل فکر کردیم جالب خواهد بود که نشان دهیم چقدر کلمات مشابه بین دو زبان وجود دارد که البته از زبان فارسی به زبان صربی نفوذ کرده است. با وجود فاصله ۳هزار و ۵۰۰ کیلومتری این دو کشور، زبان‌شناسان اعلام کردند که بیش از هزار کلمه فارسی در زبان صربی وجود دارد که روزانه مورد استفاده قرار می گیرد.

او ادامه داد: همینطور بین این دو کشور در طول ۸۰ سال گذشته روابط دیپلماتیک وجود دارد. شاعران قرن ۱۹ میلادی بسیاری از شاعران ایرانی را می‌شناختم و اشعار برخی شاعران مانند حافظ را ترجمه کردند.

وی صربستان را محل تقابل فرهنگ‌های عنوان کرد و از تاثیر  فرهنگ اسلامی بر ادبیات این کشور گفت و توضیح داد که شاعران صربی توانستند ادبیات این کشور را با فرهنگ اسلامی تطبیق دهند.

او در پایان از رونمایی دو جلد کتاب صربی ترجمه شده به زبان فارسی در روز صربستان در غرفه این کشور در محل نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خبر داد و این کتابها را بهترین کتاب های ۳۰ سال اخیر این کشور نامید.

سفیر صربستان در ایران نیز در سخنانی کوتاه از روابط خوب سیاسی و فرهنگی بین کشور صربستان و ایران گفت که به تعبیر وی روز به روز بهتر و بهتر می شود.

در ادامه خبرنگاران سوالات خود را مطرح کردند.

وسکوویچ در پاسخ به سوال لیزنا مبنی بر تشکیل کارگروه‌های ترجمه برای ترجمه آثار صربی و ایرانی توضیح داد: همکاری های ما در چند سال گذشته و قبل از آن نشان می‌دهد ما به دنبال این هستیم که همکاری‌های بهتر و مثبت‌تری داشته باشیم. اما آنچه پیش روی ما قرار دارد این است که ما مترجمان خوبی نداریم. همکاران ما در دانشکده ادبیات صربستان به دنبال این هستند که همکاری و ارتباطات خود را با دانشگاه‌های مرتبط در ایران برقرار کنند تا بتوانیم مترجمان و زبان فارسی را آموزش دهیم. هم در زبان فارسی به هم در زبان صربی مترجمان خوبی برای ترجمه ادبیات دو کشور وجود ندارد.

خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: