داخلی
»اخبار کتاب
گزارشگر ایران واقعی به مردمان خود باشید
به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی بنیاد سعدی، در این نشست صمیمی، غلامعلی حداد عادل، رئیس بنیاد سعدی اظهار داشت: رسم ما این است که هر سال که فارسی آموزان در دوره تابستانی دانش افزایی به ایران سفر می کنند یک شب را میهمان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی باشیم. این سازمان وظیفه معرفی فرهنگ ایرانی - اسلامی را در جهان بر عهده دارد. فرهنگ اسلامی- ایرانی، جنبه فکری، اخلاقی، دینی، فسلفی و هنری دارد.
وی در ادامه با بیان آنکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تلاش دارد تا جلوه های مختلف فرهنگ اسلامی ایرانی را به جهان معرفی کند گفت: فعالیت های این سازمان بسیار گوناگون است و بنیاد سعدی نهالی است که از درخت سازمان روئیده است و بنابراین همواره پیوند خود را با سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی حفظ کردهایم.
رئیس بنیاد سعدی همچنین در خصوص فارسی آموزان هشتاد و چهارمین دوره دانش افزایی گفت: میهمانان امشب در دوره دانش افزایی کم تر از سال های گذشته است علت آن این است که تصمیم گرفتیم امسال از سطح های متوسط و پیشرفته زبانی در این دوره پذیرش داشته باشیم و بنابراین این دوره تنها یک کلاس در سطح مقدماتی برگزار کردیم که فارسی آموزان آن را به دلایل خاصی پذیرش کردیم.
وی در ادامه افزود: یکی از خصوصیات مهم دوره دانش افزایی امسال، برگزاری دوره «تربیت مدرس فارسی» است که طی آن فارسی آموزانی که در سطح زبانی «ماهر» هستند مهارتهای آموزش زبان فارسی را فرا میگیرند تا در کشور خود این زبان را آموزش دهند.
حداد عادل همچنین خطاب به فارسی آموزان، ضمن ابراز امیداری از آنکه از کلاس ها و بازدیدهای فرهنگی بهره برده باشند، گفت: کسانی که به ایران می آیند همواره تصویری از قبل در ذهن دارند که نتیجه تبلیغاتی است که توسط رسانه های خارجی می شود. این تصویر پس از ورود به ایران تغییر می کند که تصویر همان ایران واقعی است و با تصویری که دشمنان در مورد ایران ایجاد می کنند و ایران را کشوری طالب جنگ با دیگر کشورها قلمداد می کند بسیار متفاوت است. امیدوارم شما وقتی به کشور خود بازمی گردید راوی و گزاشگر ایران واقعی به مردمان خود باشید.
حداد عادل همچنین گفت: مردم ایران صاحب تمدنی کهن هستند و مهم ترین خصوصیت این مردم این است که بزرگترین انقلاب قرن بیستم را به وجود آورده اند و با نثار خون خود حفظ کرده اند و مهمترین حرفشان نیز این است که ما میخواهیم استقلال داشته باشیم.
زبان پارسی، زبانی که حافظ و سعدی با آن سخنان زیبا گفته اند
ابوذر ابراهیمیترکمان رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز سخنان خود در این نشست را با خواندن این بیت از غزل سعدی آغاز کرد؛ «شمع باید از این خانه برون بردن و کشتن / تا به همسایه نگوید که تو در خانه مایی». وی پس از آن گفت: شهریار، شاعر معاصر ایران جوابی به این بیت شعر داد و گفت: «کشتن شمع چه حاجت بود از بیم رقیبان / پرتو حسن تو گوید که تو در خانه مایی». امروز شما فارسیآموزان مصداق این بیت از شهریار هستید. حسن و خوبی شما خبر میدهد که میهمان جمهوری اسلامی ایران هستید.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سپس با گفتن اینکه همه ما که در این نشست گرد هم آمدهایم، با یک زبان مشترک صحبت میکنیم، ادامه داد: زبان فارسی، زبانی است که سعدی و حافظ و دیگر شاعران پارسیگوی با آن سخنان زیبا گفتهاند.
وی سپس با اشاره به اینکه توسعه و گسترش زبان فارسی در سراسر جهان از وظایف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است، گفت: بعد از تأسیس بنیاد سعدی در چند سال گذشته، تفاهمنامهای بین این بنیاد و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به امضا رسید تا با همدیگر در توسعه زبان فارسی در جهان کمک و یاری برسانند. یکی از نتایج درخشان این همکاری، برگزاری نشست قند پارسی است.
ابراهیمیترکمان افزود: بنیاد سعدی کار تخصصی آموزش زبان فارسی انجام میدهد و کتابهای آموزشی با استاندارهای بالا را برای این امر تدوین و تهیه کرده است.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در بخش دیگری از سخنانش گفت: بیش از 80 رایزنی و نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در 63 کشور جهان در خدمت علاقمندان به زبان فارسی و فرهنگ و تمدن ایران اسلامی هستند. این رایزنیها به شما کمک کردند تا در این دوره دانشافزایی علمی و تفریحی شرکت کنید. از این به بعد هم در خدمت شما خواهند بود تا بیش از این با زبان فارسی آشنا شوید.
وی ادامه داد: برخی از شما مترجمان کتابها و آثار فارسی خواهید شد. برخی هم در دانشگاهها به تدریس زبان فارسی خواهید پرداخت. تعدادی از شما از وقت و زمانی که در اختیار دارید، برای آموختن بیشتر زبان فارسی استفاده میکنید و در همه این حالتها، تعداد بیشتری از علاقه مندان با فرهنگ ایرانی و زبان فارسی آشنا خواهند شد.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه با بیان اینکه زبان فارسی، دریچه آشنایی با فرهنگ ایران است، گفت: ایران در سالهای اخیر با رهبری آیتالله خامنهای (مدظله العالی) پیشرفتهای بسیاری در حوزههای مختلف علمی و فرهنگی داشته است.
ابراهیمیترکمان در بخش پایانی سخنانش تداوم بخشیدن ارتباط با زبان فارسی از سوی فارسیآموزان را انتظار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از این فارسیآموزان اعلام کرد.
فارسی آموزان، سفیران صلح و دوستی هستند
قهرمان سلیمانی، معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی کوتاهی در این نشست، گفت: یادگیری زبان فارسی تنها آموختن یک زبان نیست؛ زیرا زبان فارسی ویژگی مهمی دارد و آن این است که زبان فارسی، زبان فرهنگ است. فارسی زبان صلح و دوستی و محبت و مداراست.
وی ادامه داد: چیزی که در جهان امروز به آن نیازمند هستیم، زبانی برای دوست داشتن و عشق ورزیدن و فراهم کردن حلقههای ارتباطی جامعه بشری است. فارسی، یکی از زبانهایی است که میتواند این مسئولیت سنگین را به عهده بگیرد.
معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: فارسیآموزان حاضر در دوره دانشافزایی زبان و ادب فارسی، سفیران صلح و دوستی و عشق و دوستدار ایران هستند. شما در زمان حضور در ایران خواهید دید که تصویر واقعی این کشور متفاوت از آن تصویری است که در رسانهها منتشر و معرفی میشود.
سلیمانی در پایان گفت: رایزنان فرهنگی ایران در خارج از کشور خدمتگذاران فرهنگ و تمدن ایران و زبان فارسی هستند. امیدوارم در بازگشت به کشورتان، ارتباط خود با رایزنیهای فرهنگی را تداوم ببخشید تا بتوانیم شبکهای از دوستداران فرهنگ ایرانی را شکل دهیم.
در بخش های دیگری از این نشست، فارسی آموزانی از کشورهای مختلف به جایگاه سخنرانی آمده و به بیان تجربیات، نظرات و خاطران خود از دوره دانش افزایی، سفر به ایران و یادگیری زبان فارسی پرداختند.
وجود لغت های فراوان فارسی در لهجه عراقی
یکی از این فارسی آموزان، «انور عباس مجید» از کشور عراق، دارای دکترای زبان و ادبیات فارسی و عضو هیات علمی گروه زبان و ابیات فارسی دانشگاه بغداد بود.
وی در سخنان خود در خصوص اولین گروه زبان و ادبیات فارسی در کشور عراق گفت: گروهی که علامه مرحوم استاد دکتر حسن علی محفوظ در دانشگاه ادبیات بغداد مطابق با سال 1348 شمس تاسیس نمود یکی از شاخههای تحصیلات شرقی علاوه بر بخشهای زبان ترکی و عبری بود که در سال 1368 هجری این بخشها جدا شده و به سه گروه مستقل در دانکشده زبانهای خارجی تبدیل شدند. تحصیلات تکمیلی در گروه زبان و ادبیات فارسی در سال 1373 شمس آغاز شد. فارغ التحصیلان این رشته در مقطع دکترا بیش از 40 نفر، درکارشناسی ارشد بیش از 70 نفرهستند اما تعداد دانشجویان کارشناسی زبان فارسی به بیش از 330 دانشجو میرسد.
عباس مجید همچنین در خصوص واژهها و لغات زبان فارسی موجود در لهجه عراقی گفت: کشور عراق مرزهای زمینی با ایران دارد و علاوه بر این، مشترکات و روابط متعدد سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و دینی میان هر دو ملت وجود دارد. عراق به علت موقعیت جغرافیایی و نزدیکی به ایران سهم بیشتری برای ورود واژههای فارسی به لهجه خود داشت.
وی در ادامه افزود: رویدادهای سیاسی متقابل قدیم و جدید میان دو کشور سبب ورود بسیاری از لغات فارسی به لهجه عراقی شد. این لغات پیوند خود را با لهجه عراقی حفظ کرده است که از آن میان میتوان به لغاتی چون پرده، چارپایه، چارچوبه، زبانه، بدگونیه، چراغ، مهر، زنانه، نوروز، شهربان، انبر، طهماسیه، خوب، تبر و...اشاره کرد.
این مدرس زبان فارسی عراقی در پایان سخنان خود چند خاطره از سفر به ایران همچون گذراندن ماه عسل خود و تجربه زلزله دریایی در بندرعباس اشاره کرد.
ابر می بارد و من می شوم از یار جدا
محمد اقرار، دانشجوی سال اول کارشناسی ارشد زبان فارسی در دانشگاه جواهر لعل نهرو نیز ضمن تشکر از استادان زبان فارسی، بنیاد سعدی،سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رایزن فرهنگی در هند در خصوص دوره دانش افزایی زبان فارسی گفت: این دوره برای من بسیار مفید بوده است. چرا که نه تنها زبان فارسی ما تقویت شد بلکه از جاهای دیدنی بسیاری در تهران بازدید کردیم و با فرهنگ ایران بیشتر آشنا شدیم.
این فارسی آموز هندی در خصوص علاقه خود به ادبیات و زبان فارسی گفت: در خیابانهای تهران که هستیم مردم از من سوال می پرسند در هند چه چیز مشهور است و من می گویم ما در هند گوناگونی زبان، تمدن، دین و فرهنگ را داریم. و الان باید بگویم که در ادبیات نیز این تنوع وجود دارد.
محمد اقرار در پایان سخنان خود چند شعر از «امیر خسرو دهلوی» شاعر پارسی گوی هندوستان خواند. یکی از این شعرها غزل معروف این شاعر پارسی گوی هند «ابر می بارد و من می شوم از یار جدا» بود و شعر دیگر بیتی به زبان فارسی و بیتی به زبان هندی داشت. این فارسی آموز هندی همچنین به معنی بیتهایی که به زبان هندی بود پرداخت و مورد استقبال و تشویق حاضران قرار گرفت.
روح فرهنگ ایران و تونس نزدیک هستند
ایمان شریف از تونس، دیگر فارسی آموزی بود که در خصوص علاقه خود به زبان فارسی صحبت کرد. وی که دانشجوی دکترای معماری و استاد دانشگاه در کشور خود است، گفت: من تاریخ معماری و هنر اسلامی در دانشگاه درس می دهم که به دلیل علاقه ام به معماری اسلامی و مساجد، این هنر، موضوع پژوهش رساله دکترای من نیز هست و به دلیل علاقه به معماری اسلامی از سه سال پیش به یادگیری زبان فارسی روی آوردم.
وی در ادامه افزود: فراگیری این زبان برای من فرصت مناسبی است تا دانش خود را درباره معماری اسلامی و خصوصا مساجد گسترش دهم. با یادگیری این زبان اکنون می توانم معنی کلمات نوشته شده روی بناها و نشانه های تاریخی ایرانی را به دانشجویانم توضیح دهم. کلمات فارسی در زبان کشور تونس بسیار کاربرد دارد و ما کلماتی مانند بیمارستان و کاروانسرا را از زبان فارسی گرفته ایم.
ایمان شریف همچنین در ادامه ضمن اشاره به آنکه ارتش مسلمانی که به آفریقا آمدند خراسانی ها بودند، گفت: من حقیقتا فکر میکنم روح فرهنگ ایران و تونس نزدیک هستند و مردم هر دو کشور با سواد و مهمان نواز هستند و متعصب نیستند. بنابراین بهترین ارتباط هر دو کشور، ارتباط علم و فرهنگ است و من فکر میکنم باید ارتباط علمی داشته باشیم و استادانی از ایران به تونس و از تونس به ایران بیایند.
هر چه دارم از این وطن پاک است
آخرین فارسی آموز این نشست، «لئاندرو حسن بارا کومنته» از کشور آرژانتین بود. وی در خصوص نام خودگفت: من دو اسم دارم. لئاندرو نام اسپانیایی من و حسن نام اسلامی من است. من 18 سالم بود که خدا رو شکر در مسجد توحید که توسط نظام مقدس جمهوری اسلامی ایجاد شده است، مسلمان شده ام.
این فارسی آموز مسلمان در ادامه در خصوص سفر خود به ایران گفت: من از طریق مسجد توحید بهترین راه زندگی ام را پیدا کردم و طبیعتا علاقه مند زبان فارسی شدم. و پس از اولین سفرم به ایران تصمیم به یادگیری این زبان گرفتم. یکسال در ایران درس طلبگی خواندم و پس از آن با بانویی محجبه در ایران آشنا و در میلاد حضرت معصومه ازدواج کردیم.
وی که اکنون در آرژانتین به تدریس خصوصی زبان فارسی می پردازد در همین باره توضیح داد: با توجه به اینکه هر چه دارم از این وطن پاک است، تصمیم گرفتم در آرژانتین زبان فارسی آموزش دهم. در آرژانتین مانند ایران قبل از انقلاب به مردم بسیار ستم رفته است و نسبت به ایران نا آگاه هستند و بنابراین اجازه نمی دادند که ما در این امر خیلی جلو برویم با این وجود در سال 2016، 200 کلاس زبان فارسی داشتیم.
لئاندرو حسن بارا کومنته همچنین ضمن اشاره به خاطره ای از موانع آموزش زبان فارسی گفت: یک بار استادی نادان در دانشگاه به من گفت که ما اجازه نمیدهیم زبان این کشور تروریستی آموزش داده شود و من در جواب به او گفتم آرژانتین 200 سال قدمت دارد و طی این سالها چهار بار با انگلستان جنگ داشتیم و آنها بسیاری از مادران و خواهران و فرزندان این سرزمین را به ناحق کشتند. چرا آموزش زبان انگلیسی هیچ گاه ممنوع نشد.
وی در پایان سخنان خود با اشاره به این بیت حافظ « شکرشکن شوند همه طوطیان هند/ زین قند پارسی که به بنگاله میرود» ابراز امیدواری کرد تا بتواند هر چه بیشتر در گسترش زبان فارسی موفق باشد.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.