داخلی
»اخبار کتاب
مراسم بزرگداشت «شارل هانری دوفوشه کور» در پاریس برگزار شد
به گزارش لیزنا بر اساس اعلام ادارهكل روابط عمومي و اطلاعرساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، به مناسبت انتشار ترجمه مقالات شمس تبریزی به زبان فرانسوی توسط شارل هانری دوفوشه کور، به همت رایزنی فرهنگی ایران در فرانسه و مشارکت دانشگاه اینالکو پاریس، آيين بزرگداشتی برای این استاد و مترجم برجسته آثار فاخر ادبیات فارسی به فرانسه، برگزار شد.
در این مراسم چهرههای شاخص علمی دیگری همچون کریستین ژامبه، محمد امیرمعزی، لیلی انور و کلر کپلر، حضور یافت و پیرامون شخصیت علمی فرهنگی پروفسور دو فوشه کور و به ویژه ترجمه جدید وی از مقالات شمس به سخنرانی پرداختند.
کتاب مقالات شمس تبریزی به عنوان یکی از آثار بسیار مهم حکمت معنوی ایران، برای نخستین بار به زبان فرانسه برگردان شده است. این کتاب مجموعهای از سخنان و حکایات است که در دوران اقامت شمس تبریزی در قونیه بر زبان وی جاری شده و پس از او توسط مریدان مولانا جلالالدین بلخی، به صورت یادداشتهایی پراکنده جمعآوری شده است.
سخنران نخست این مراسم محمد امیرمعزی بود. وی پس از اشاره به دوستی چهل ساله خود با هانری دو فوشه کور، کتاب مقالات شمس را اثری منحصربفرد از شخصیتی منحصربفرد و یگانه در تاریخ تفکر اسلامی معرفی و تأكيد کرد كه ترجمه چنین اثری بسیار سخت و نیازمند شجاعت و شهامتی سترگ است.
امیرمعزی سپس با ذکر این مطلب که در واقع بزرگترین اثر شمس، مولانا جلالالدین محمد بلخی رومی است، اظهار كرد: در سرتاسر احوال و آثار شمس همواره میتوان مفهوم آزادی و رهایی در تفکر، اندیشه و تجربه را ردیابی کرد.
در ادامه هانری دوفوشه کور، نقش دکتر سید محمدرضا فیض را در ایجاد انگیزه برای ترجمه کتاب مقالات شمس و همراهی و همکاری شش ساله فیض با وی در این مدت را بسیار مهم دانست.
وی همچنین به اثر ارزشمند محمد علی موحد که مبنای اصلی ترجمه مقالات شمس قرار گرفته است، اشاره و اظهار كرد: رابطه شمس و مولانا یک پدیده ویژه در تاریخ تفکر عرفانی جهان به شمار میرود. کتاب مقالات شمس را میبایست احساس کرد و در آن غوطهور شد. این کتاب گونهای است از تجلی که در هر لحظه، نوشتار در بر جان شما به نحوی آشکار میشود. باید شاعر بود تا بتوان شمس را فهم کرد. کتابی پر از رمز و راز و ایهام و سرشار از سنتها و مشربهای فکری و اندیشهورزی.
این نشست با سخنرانی کلر کپلر ادامه پیدا یافت. وی فهم و نفوذ در کتاب مقالات شمس را بسیار دشوار و نیازمند یک جهد و مبارزه درونی خواند و گفت: آموزههایی که هرچند در دسترس همه است؛ اما همگان توان درک و ورود در جهان خاص و ویژه شمس را ندارند؛ اما با همه این دشواری، همه را به تجربه خطیر مواجهه با این دنیای پرایهام و رمزآلود دعوت میکنم.
سخنران پایانی این مراسم ژان کریستین ژامبه بود که ترجمه هانری دو فوشه کور را به دلیل جامعیت و اشراف وی بر تاریخ و فرهنگ ادبی و عرفانی ایرانی ـ اسلامی، دارای شفافیت و وضوح دانست و سخنانی درباره مفهوم تجلی و نیز جلوههای پاردوکسیکال اندیشه و ادبیات شمس ایراد کرد.
شارل هانری دوفوشه كور (متولد ۱۹۲۵میلادی) متخصص زبان و ادبیات فارسی و استاد ممتاز و بازنشسته دانشگاه پاریس 3 سوربن جدید است و مدتها نیز استاد زبان و ادبیات فارسی در انستیتو زبانهای شرقی پاریس بوده است. دو فوشه کور از سال 1975 تا 1979 ريیس انجمن ایرانشناسی فرانسه در ایران بود و در سال 1978 مجله سالانه كتابشناسی آبستراكتا ايرانيكا Abstracta Iranica را بنا نهاد. وی یکی از بزرگترین متخصصان شعر کلاسیک فارسی است و چندین کتاب و مقاله در این زمینه منتشر کرده است.
شارل هانری دوفوشه کور شاگرد هانری كُربَن و ژيلبر لازار است كه به بالاترين درجات علمی و دانشگاهی در مطالعات ايرانی دست يافته است. او رساله دکتری دوره سوم دانشگاهی را درباره »توصیف طبیعت در شعر فارسی قرن پنجم هجری» و رساله دکتری دولتی خود را در زمینه «اخلاقیات در ادبیات فارسی از بدایت آن تا پایان قرن هفتم هجری» نوشته است. در همین راستا، ترجمه وی از غزلیات حافظ، یکی از شاخصترین کارهای او در زمینه فرهنگ و ادبیات فراسی به زبان فرانسه به شمار میرود که در سال 2006 به همت انتشارات «ورديه» و با كمك مالي «مركز ملي كتاب» در پاريس منتشر شد.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.