کد خبر: 14598
تاریخ انتشار: دوشنبه, 25 فروردين 1393 - 10:51

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

آخرین اخبار

کتابخانه‌ آثار فارسی ترجمه‌ شده به زبان‌های دیگر به زودی راه اندازی می شود

      مدیر عامل خانه کتاب از را‌ه‌اندازی کتابخانه‌ آثار فارسی ترجمه‌ شده به زبان‌های دیگر با هشت هزار عنوان کتاب خبر داد.
کتابخانه‌ آثار فارسی ترجمه‌ شده به زبان‌های دیگر به زودی راه اندازی می شود

 

به گزارش لیزنا، دکتر نجفعلی میرزایی گفت: کتابخانه آثار فارسی ترجمه شده به زبان‌های دیگر در مجموعه‌ خانه ترجمه به زودی راه‌اندازی خواهد شد.این کتابخانه دربرگیرنده هشت هزار عنوان کتاب فارسی به زبان‌های انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و... است. همچنین کتاب‌های ترجمه شده از شاعران بزرگ ادبیات کهن فارسی و همچنین آثار ادبیات معاصر ایران را شامل می‌شود. همچنین در این بخش درباره‌ بیست هزار عنوان کتاب  فارسی ترجمه شده به دیگر زبان‌ها  اطلاع‌رسانی خواهد شد. 



این مقام مسئول از راه‌اندازی خانه ترجمه در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران خبر داد و گفت: در خانه ترجمه موضوع‌های متعددی درباره ترجمه پیگیری خواهد شد. از جمله ایجاد هم‌آهنگی در فعالیت‌های مترجمان، مدیریت و حمایت از ترجمه آثار ادبیات فارسی به زبان‌های دیگر، ایحاد بانک آثار ترجمه شده از زبان‌های دیگر به فارسی و همچنین راه‌اندازی بانک آثار ترجمه شده فارسی به دیگر زبان‌ها در این مجموعه دنبال خواهد شد. مدیریت خانه ترجمه بر عهده احسان عباسلو خواهد بود. 



پیش‌تر هم  عباسلو مدیر خانه ترجمه از راه‌اندازی سالن ترجمه در نمایشگاه کتاب تهران خبر داده و گفته بود که در اين سالن ضرورت‌های توجه به ترجمه آثار، توانمندی‌های موجود ترجمه در کشور، آمار آثار ترجمه شده و جریان‌شناسی ترجمه توسط کارشناسان مورد بررسي قرار می‌گيرد.سالن ترجمه نخستین سال راه‌اندازی خود را تجربه می‌کند. این سالن برای نشان دادن بخشی از توانمندهای حوزه ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر راه‌اندازی شده و هدفش نشان دادن اهمیت ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبان‌ها است. هدف از برگزاری سالن ترجمه، ضرورت وجود و شکل‌گیری یک مرکز و نهاد مرجع در این حوزه است که اهمیت آثار ترجمه شده فارسی به زبان‌های دیگر را نشان دهد؛ مرجعی که بتواند فقدان هرگونه آمار و اطلاعات و نیاز‌های حوزه ترجمه را پوشش یا مرتفع کند. مشکل کنونی ما در حوزه کتاب‌های ترجمه، نبود اطلاع و آگاهی از روند ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر است. زیرا هیچ اطلاع درستی در دست نیست که آثار ایرانی تاکنون به چه زبان‌ها و در چه کشور‌هایی ترجمه شده اند. موسسه خانه کتاب در این سالن قصد دارد با کمک گرفتن از نهاد‌های دولتی و غیردولتی که در حوزه ترجمه آثار ایرانی فعالیت دارند، بخشی از کار‌های انجام شده را به نمایش بگذارد تا این عمل باعث انگیزه و ترغیب دیگر ناشران، نهاد‌ها و مراکز به ترجمه آثار داخلی به زبان‌های دیگر شود.

 

 

 

 

برچسب ها :
خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: