داخلی
»اخبار کتاب
جوایز ادبی مخاطب را به خواندن ترغیب میکند
به گزارش لیزنا، ریحانه عبدی که با رُمان «خیالباف» در بخش داستان ترجمه هجدهمین جشنواره کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزیده شده است، درباره چگونگی انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: «خیالباف» بعد از انتشار در سال ۲۰۱۲ موفق به کسب افتخارات و جوایز متعددی شد. مانند جایزه «پورا بلپره» که هر سال به نویسنده یا تصویرگری تعلق میگیرد که فرهنگ و سنتهای آمریکای لاتین را به بهترین نحو به تصویر کشیده باشد.
به همین دلیل، یکی از همکاران در انتشارات ماهک، این کتاب را در اختیار من گذاشت تا نظرم را دربارهاش بگویم. بعد از خواندن خیالباف و مواجهه با داستان فضا و لحن شاعرانه آن باعث شد تا اشتیاق زیادی به ترجمهاش پیدا کنم. خلاصهای از داستان را در اختیار ناشر قرار دادم که نظر ناشر را هم به خود جلب کرد و کار ترجمه آغاز شد.
«خیالباف» اولین تجربه عبدی در زمینه ترجمه رمان بوده که پیشتر با امتیاز ۵ لاکپشت به فهرست کتابهای برگزیده لاکپشت پرنده نیز راه یافته است، وی درباره تأثیر جوایز ادبی بر پدیدآور و مخاطب گفت: نوجوانان امکانات فراوانی برای گذران وقت در اختیار دارند و ممکن است کمتر به سراغ کتاب و رمان بروند، موفقیت و مطرح شدن یک کتاب در جشنوارههای ادبی میتواند آنها و والدینشان را به تهیه و خواندن این آثار ترغیب کند.
این جوایز برای نویسندهها و مترجمها هم اهمیت فراوانی دارد و نشاندهنده آن است که کارشان دیده و ارزیابی شده و سبب میشود که آنها با شوق بیشتری در فضای ادبی به فعالیت ادامه بدهند.
این مترجم درباره ویژگیهای رُمان خیالباف افزود: یکی از امتیازهای این کتاب، لحن راوی بود که داستان و وقایع را با توصیف نگاه قهرمان داستان به دنیا، طبیعت و جهان شعر و کلمات روایت میکرد؛ پسر نوجوان خیالبافی که با قوه تخیل فوقالعادهاش، ارتباط منحصربهفردی با دنیای پیرامونش برقرار میکند. راوی به زیبایی این خیالات را مانند یک تابلوی نقاشی به تصویر میکشد.
از سوی دیگر، با وجود تخیلی بودن داستان، نویسنده از وقایع واقعی زندگی «پابلو نرودا» الهام گرفته و خواننده را با دوران کودکی این شاعر مبارز شیلیایی و مبارزهاش برای غلبه بر سختیها و به ثمر رساندن آرزوهایش و رسیدن به آزادی آشنا میکند.
ویژگی دیگر این داستان ارتباط حسی قهرمان با خانواده، دوستان و طبیعت و مواجههی او با بیعدالتی و تبعیض در دوران کودکی بود که خواندن این کتاب را به تجربهای فراموشنشدنی تبدیل میکند.
عبدی توضیح داد: ترجمه کتاب حدود سه ماه طول کشید و برای ترجمه بهتر اشعار موجود در کتاب باید به سراغ کتابهای ترجمه شده فارسی و انگلیسی از نرودا میرفتم تا بتوانم لحن و حس موجود در آنها را حفظ کنم و ترجمهای روان و سلیس برای خواننده نوجوان ارایه بدهم.
وی درباره ویژگیهای شیوهاش برای ترجمه این کتاب گفت: پم مونوز رایان در «خیالباف» شاعرانگی و رویاپردازی ذهن قهرمان داستان را به خوبی انتقال میدهد. من تلاش کردم به این لحن پایبند باشم و جایگزینهایی دقیق و درعین حال آشنا بیابم که هم فضای آمریکای لاتین را ترسیم کند و هم برای مخاطب نوجوان بیگانه نباشد. البته داستان کتاب که جنبههایی از فانتزی و تخیل و زندگی واقعی را با هم ترکیب کرده تا زندگی یکی از شاعران آزادیخواه جهان را برای نوجوانان بازگو کند، در این انتخاب مؤثر بوده است.
«خیالباف» نوشته پم مونوز رایان با ترجمه ریحانه عبدی به قیمت ۱۰۵۰۰ تومان در سال ۱۳۹۳ از سوی انتشارات منظومه خرد (نشر ماهک) منتشر و به بازار کتاب عرضه شده است.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.