کد خبر: 49773
تاریخ انتشار: یکشنبه, 29 ارديبهشت 1404 - 16:16

داخلی

»

کتاب

نشست «نقش ترجمه در ترویج کتابخوانی» برگزار شد

منبع : لیزنا
در یازدهمین روز از برگزاری سی‌و‌ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، شنبه 27 اردیبهشت ماه 1404 نشست نقش ترجمه در ترویج کتابخوانی و گسترش افق دید کودک و نوجوان با حضور شیوا رنجبر، مروج کتاب و کتابخوانی، بهاره اشراق مترجم ادبیات کودک و نوجوان و شهلا انتظاریان مترجم ادبیات کودک و نوجوان در سرای گفت‌و‌گو برگزار شد.
نشست «نقش ترجمه در ترویج کتابخوانی» برگزار  شد

به گزارش لیزنا، شیوا رنجبر مروج کتاب و کتابخوانی در این نشست درباره وضعیت ترجمه در کشورهای خارجی و ایران گفت: وضعیت ترجمه در آلمان به زبان آلمانی سابقه طولانی دارد و طبق گزارش موسسات ترجمه ادبیات آلمان در کتابخانه برلین، سالانه حدود 30 تا 40 درصد کتاب‌های منتشر شده، ادبیات کودک و نوجوان ترجمه است.

وی افزود: در آلمان حدود 2000 تا 2500 جلد عنوان کتاب کودک و نوجوان منتشر می‌شود که 30 تا 40 درصد کتاب‌های منتشر شده 500 تا 800 عنوان را به خود اختصاص می‌دهد. اغلب ترجمه‌های به آلمانی از زبان انگلیسی است و بعد از آلمان نیز ژاپن، کشورهای اسکاندیناوی و بریتانیا کتاب‌های منتشر شده حوزه کودک و نوجوان را به خود اختصاص داده است.


رنجبر ادامه داد: ژاپن سالانه 1200 تا 2500 کتاب کودک و نوجوان منتشر می‌کند که از این تعداد، 20 تا 30 درصد به کتاب‌های ترجمه اختصاص پیدا می‌کند. 


به گفته وی، ایران خاستگاه رمان و داستان نیست. اما در حوزه شعر سرآمد بوده است و اخیرا در حال رشد و یادگرفتن هستیم.


رنجبر به وضعیت انتشار کتاب‌های کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: در سال 1392 تعداد 2286عنوان ترجمه کتاب کودک و نوجوان چاپ شده است.

به عبارتی به میزان بالای حدود دو‌هزار کتاب و تالیف حدود شش‌هزار عنوان بوده و در سال 1395 تعداد 4356 عنوان کتاب کودک و نوجوان در حوزه ترجمه چاپ شده و 7399 تالیف بوده که پیشتاز است. در سال 1398 تعداد 7911 ترجمه کتاب کودک و نوجوان بوده است. 

در ادامه این نشست‌، بهاره اشراق مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: دسترسی آثار ادبی باعث شده تا ان آثار مخاطب بیشتری داشته باشد. ترجمه همیشه نقش میانجی‌گری داشته و باعث می‌شده که کتابی برای افرادی که به آن زبان آشنا نیستند، ترجمه شود و مخاطبان بیشتری از این کتاب‌ها استفاده کنند.


وی افزود: ترجمه باعث به وجود آمدن خاطره فرهنگی در نسل‌های مختلف می‌شود. خاطره فرهنگی نوعی راه و روش انتقال دانش است  و از راه نشانه‌ها باید مطالبی را به نسل‌های بعدی منتقل کنیم. 


اشراق ادامه داد: ترجمه موجب پیدایش سنت‌های ادبی جدید در ادبیات کنونی می‌شود. همه کشورهایی که در تولید ادبیات ضعیف هستند، تلاش کرده‌اند تا از سایر کشورها در ترجمه کمک بگیرند تا ادبیات تقویت شود. 


در ادامه شهلا انتظاریان مترجم کتاب کودک و نوجوان گفت: ترجمه از دیرباز در کشور وجود داشته و البته در سال‌های اخیر بیشتر به این مسئله توجه شده است. 


به گفته وی، در دوره مشروطه با به رسمیت شناخته شدن کودک به عنوان شخصیت مستقل و هویت مشخص در ایران، تاثیر قابل ملاحظه‌ای در خلاقیت کودکان و نوجوانان پدید آمده ‌است.

سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۱۷ اردیبهشت آغاز و ۲۷ اردیبهشت‌ ۱۴۰۴ با شعار «بخوانیم برای ایران» در محل مصلای امام خمینی(ره) خاتمه یافت. هم‌زمان با برگزاری بخش حضوری نمایشگاه کتاب ۱۴۰۴ تهران، بخش مجازی نمایشگاه نیز در سامانه book.icfi.ir امکان خرید غیرحضوری کتاب را برای علاقه‌مندان فراهم کرده است.