کد خبر: 40650
تاریخ انتشار: دوشنبه, 02 دی 1398 - 09:59

داخلی

»

مطالب کتابداری

»

کتابخانه و کتابداری

ملاقات با رئیس اتحادیه نویسندگان بلاروس

منبع : لیزنا
دوشنبه مورخه بیست و پنجم آذرماه ابوالقاسم مختاریان، رایزن فرهنگی سفارت ج.ا.ایران در بلاروس ضمن دیدار از اتحادیه نویسندگان بلاروس، با نیکلای چرگینتس، رئیس این مجموعه ملاقات و به بحث و گفتگو در خصوص ظرفیتهای موجود در جهت بسط و گسترش همکاریهای دوجانبه پرداخت.
ملاقات با رئیس اتحادیه نویسندگان بلاروس

به گزارش لیزنا ،اتحادیه نویسندگان بلاروس در سال 2006 میلادی به عنوان سازمانی عمومی با حضور نویسندگان، شاعران و منتقدان، تاسیس شده است. در روز های 22-23 دسامبر سال 2006 در "بل گوس فیلارمونی" اولین نشست اتحادیه نویسندگان برگزار شد که در این نشست 314 نفر شرکت کردند. این مجموعه در حال حاضر، بیش از 700 عضو دارد. فعالین حوزه ادبی به 2 زبان رسمی (بلاروسی و روسی) می نویسند. برخی از نویسندگان خارجی نیز جزء اعضای اتحادیه مذکور هستند.

نهاد عالی اتحادیه، نشستی است که هر 5 سال یک بار تشکیل می شود. اتحادیه نویسندگان بلاروس یکی از تاسیس کنندگان مجلات ادبی "پولیمیا"، "مولودوست"، "نیومان" و هفته نامه "لیتاراتورا و ماستاتستوا" است. از جمله برنامه های سالانه ای که با حضور مستقیم اتحادیه نویسندگان بلاروس برگزار می شود می توان به نمایشگاه بین المللی کتاب مینسک و روز نشر ادبی  بلاروس اشاره کرد. این اتحادیه با کشور های لهستان، آلمان، اسرائیل، چین، صربستان، فرانسه، آمریكا و برخی از کشور های اتحاد شوروی سابق همکاری و از این طریق به تقویت مناسبات بین فرهنگ های مختلف می پردازد.

نیکولای چرگینتس، رئیس اتحادیه نویسندگان بلاروس یکی از معروف ترین نویسندگان روس زبان در کشور های CIS  به شمار می آید. آثار وی حکایت از آن دارد که او نویسنده بزرگی است. کتابهای وی به ۱۶ زبان مختلف ترجمه‌ شده اند و بر اساس داستان های او فیلم های زیادی به روی پرده رفته است. وی توسط انستیتوی بیبلیوگرافی آمریکا به عنوان «مرد سال» شناخته شد و اسم او در کتاب رکورد گینس قید شده است. علاوه بر این، وی برنده جوایزی مانند «مولودایا گواردییا»، «روس ادینایا»، «زولوتوا پرو روس» و جوایز دیگری می باشد. کتاب های چرگینتس جزء ۱۸۰ تریلر برتر قرار دارد.

 ویژگی اصلی او در این است که توانست ادبیات و داستان های کارآگاهی را به ادبیاتی روان تبدیل کند. کتاب‌‌های «پسران»، «عملیات خون» و «یک دقیقه قبل از تیراندازی»، جزء معروف ترین آثار وی به شمار می آید. همچنین، وی مولف داستان هایی از جنگ افغانستان است. کتاب «پسران» از آن جمله است که در۶ کشور اروپایی و ترکیه منتشر شده و بزودی در کشور آذربایجان نیز منتشر خواهد شد. شایان ذکر است که کتاب های مذکور جزء متون درسی مدارس نیز می باشد. در حال حاضر رمان های وی در کشور هایی نظیر بلغارستان، انگلستان، فرانسه و مجارستان ترجمه  و منتشر می شود.

 در ابتدا ابوالقاسم مختاریان مطالبی را به شرح ذیل بیان داشت:

"   سلام عرض می کنم و خیلی خوشحالم که امروز خدمت شما رسیدم. خدمت شما در نمایشگاه پارسال رسیده بودم و در اخبار بلاروس کم و بیش فعالیتهایتان را دنبال می کنم. خیلی خوشحالیم که همچنان پرتوان و پر انرژی در برنامه های مختلف خصوصا در عرصه ادبیات بلاروس حضور دارید و امیدواریم که بتوانیم همکاری خوبی داشته باشیم. من تقریبا از سال قبل که به بلاروس آمدم، سعی کردم از ابتدا با اتحادیه آشنا شده و باب همکاری را باز کنم. دو جسله با معاون شما، "استلماخ" داشتیم و زمینه همکاریها را بررسی کردیم و حالا دیگر زمان آن بود که خدمت شما برسیم و بیشتر آشنا شویم. دعوت نامه شرکت در نمایشگاه کتاب به دستمان رسیده و انشاءالله به موقع اقدام می کنیم. برای سال گذشته، ما درصدد بودیم که با برنامه ریزی مناسب در نمایشگاه شرکت کنیم و نویسندگانی از ایران بیایند، که متاسفانه این امکان ایجاد نشد. انشاءالله امسال تلاش می کنیم که این امر محقق شود.

در ظرف هفته های گذشته با همکاری کتابخانه ملی، هفته کتاب و کتابخوانی ج.ا.ایران را برگزار کردیم. همچنین نشستی با دوستان ناشران داشتیم که گزارش آن برایتان ارسال شد. در آن جلسه فعالیتهای 40 سال گذشته صنعت نشر در ایران را خدمت دوستان ارائه و طرح هایی در حوزه چاپ کتاب که می توانیم با دوستانمان در آن همکاری کنیم را به اطلاعشان رساندیم. از جمله طرح " تاپ" بود که من خدمت دوستان معرفی کردم. (یک نسخه از طرح تاپ به زبان انگلیسی به وی ارائه شد.) این طرحی است که از سوی ایران برای همکاری در زمینه ترجمه و انتشار مشترک کتاب های ایرانی به زبان های دیگر، پیشنهاد شده است. ما لیست این کتاب ها را آماده و خدمت شما ارائه می کنیم. همچنین مجموعه ای از معرفی 15 ناشر ایرانی که دارای سابقه ای بالغ بر 40 سال در حوزه چاپ کتاب دارند، تقدیمتان می شود. اینها موضوعاتی بود که با دوستانمان در آن جلسه مطرح کردیم و امروز به حضور رسیدیم که ضمن آشنایی بیشتر با فعالیتهای اتحادیه نویسندگان به بررسی راههای همکاری در آینده بپردازیم.

برنامه هایی داریم که می توانیم در اینجا با همکاری دوستانمان انجام دهیم. از جمله این که برای معرفی مشاهیر بزرگ فرهنگی و ادبی ایران زمین همچون حکیم ابوالقاسم فردوسی، برنامه مشترکی برای سال آینده تعریف کنیم و در همین سالن با دعوت از دوستان بلاروس آنرا اجرا کنیم تا بدین ترتیب تعامل لازم بین حوزه های ادبی دو کشور فراهم شود.

از جمله فعالیتهای دیگری که می تواند در اینجا صورت بگیرد، پخش فیلمهای ایرانی در اینجاست. به این ترتیب دوستانمان یعنی نویسندگان بلاروس این امکان را خواهند داشت تا فیلم های ایرانی را دیده و با فضای فکری ما بیشتر آشنا شوند و همچنین نظراتشان را به ما بگویند.

در اینجا فهرستی از کتاب هایی که ما در هفته کتاب معرفی کردیم خدمتتان ارائه می شود. این فهرست شامل کتاب هایی است که توسط انتشارات صدرا در روسیه ترجمه و منتشر شده است و ما در پایان هفته کتاب به کتابخانه ملی اهداء کردیم. تعدادی از این کتب سال قبل به اتحادیه تقدیم شد و حالا اگر چنانچه علاقه مند بودید، بفرمایید تا تقدیمتان کنیم. همچنین از دوستانمان در انتشارات صدرا در مسکو هم دعوت کردیم که امسال حتما در نمایشگاه بین المللی کتاب مینسک شرکت کنند. امیدواریم که امسال بتوانیم حضور خیلی خوبی در نمایشگاه کتاب مینسک داشته باشیم.لازم می دانم که بایرام زاده را خدمتتان معرفی کنم. وی رئیس خانه دوستی ایرانیان در بلاروس و از دوستانی هستند که سال های زیادی در این کشور زندگی می کنند. تخصص وی در حوزه معماری است و یکی از کار های خیلی خوبی که در اینجا با همکاری دوستان بلاروس به مرحله چاپ رسیده، کتاب وی با عنوان " آئینه زیبائی" در باب زیبائی شناسی معماری ایرانی است. "

 چرگینتس، نظرات خود را به شرح ذیل ابراز نمود:

   "هیچ سفارت خانه ای در بلاروس به اندازه سفارت ایران به موضوع توسعه همکاریها در‌ زمینه ادبیات و توسعه دوستی بر پایه ادبیات، توجه مبذول نداشته است. چنانچه پیامبر اسلام، (حضرت)محمد فرمود: «بخوان! به نام خدا بخوان!»، این واقعا اینجوری است و من می بینم که این ایده در ایران در حال توسعه است. سفارت به طور موثر در این زمینه کار می کند. ما از طرف خودمان به ایران، ادبیات کهن ایران زمین، به این نویسندگان که این ادبیات را ساختند، علاقه فراوانی داریم. چون‌ پیام اصلی ادبیات ایران انسانیت است. به این دلیل ما آماده هستیم همه پیشنهادات را بررسی کنیم برای اینکه این روابط را تقویت کنیم. علاوه بر ‌‌این، ما از طرف خودمان علاقه فراوانی به آشنا شدن مردم ایران با ادبیات بلاروسی داریم. در کشور بلاروس ۲ زبان رسمی هست: بلاروسی و روسی. این مربوط به تاریخ بلاروس است. بلاروس همیشه جزء ابرقدرتی بزرگ به نام امپراتوری روسیه بود، ولی دولتی ملی نبود. بعدا در زمان اتحاد شوروی به عنوان جمهوری شناخته شد. همچنین، بلاروس یکی‌ از تاسیس کنندگان سازمان ملل است. البته تاریخ بلاروس به اندازه تاریخ ایران قدیمی نیست. به این دلیل، ما باید از ایران چیزهایی یاد بگیریم و مشورت کنیم. همچنین، ما دوست داریم روابط‌ خوبی با ایران، نویسندگان ایران و خود شما یعنی سفارت ایران داشته باشیم. این امکان توسعه روابط را ایجاد می کند. ما می‌ توانیم نمایشگاه های مشترک ادبیات بلاروسی ‌و ادبیات روسی برگزار کنیم. آشنایی با مشاهیر نیز از این جمله هستند. هر سال در ماه فوریه ما نمایشگاه بین المللی کتاب داریم. کشور ایران همیشه شرکت می کند. من از شما دعوت می کنم که شرکت  کنید. من می دانم که بازدیدگنندگان بلاروسی همیشه به غرفه ایران علاقه دارند. ما خوشحال می شویم که اگر‌  بتوانیم کتاب های نویسندگان ایرانی را به زبان روسی و بر عکس منتشر کنیم و‌ نمایشگاه کوتاه «بلاروس روسی» داشته باشیم. ما آماده هستیم همکاری خوبی داشته باشیم. من ۱۲ سال بعنوان نماینده در مجلس حضور داشتم، ۱۱ سال نماینده بلاروس در سازمان ملل بودم و‌ ما همیشه روابط خوبی با همکاران ایرانی داشتیم. به این دلیل، می شود گفت که روابط بلاروس و ایران تاریخی‌ است. "

ابوالقاسم مختاریان در ادامه گفت: ما زمینه های خیلی خوبی برای همکاری با کشور شما مثلا در حوزه ادبیات، داریم. با توجه به گفته های خودتان، شهر های بلاروس و ایران از کشور های استعمارگر نظیر آمریکا ضربات زیادی خوردند. هر دو تجربه جنگ داریم. جنگ های ما همزمان نبود. جنگ بلاروس در زمان حمله آلمان نازی بوده اما جنگ ما در زمان معاصر و از ناحیه کشورهای سلطه طلب بر ما تحمیل شد. اما فصل مشترک ما اینجاست که مردم هر دو کشور این تجربه تلخ را در تاریخ خود دارند.

ابوالقاسم مختاریان  تصریح کرد: اگر چنانچه خاطرات این تجربیات تلخ و گرانقیمت به دست زمانه سپرده شود، رفته رفته فراموش
می گردد. وظیفه همه ماست که برای نسل های آینده این تجربیات را مکتوب و ثبت کنیم. تجربه حضور من در بلاروس حکایت از آن دارد که مردم، دولت و تمام اهالی فرهنگ در بلاروس در پی این هستند که این تجربیات را برای ملتشان زنده نگه دارند. بسیاری از رویداد های فرهنگی که من در یکسال گذشته دیدم، همه در این مسیر بود، مثل برنامه های"سرزمین من"، "وطن کوچک من"، بزرگداشت 75 سالگی جنگ و بسیاری از این موارد. برگزاری اینگونه رویدادها، نقاط مشترکی است که در کشور ما نیز در جریان بوده و زنده است.  در ایران نیز همانند شما موزه ای برای یادبود خاطرات جنگ یا به تعبیر ما دفاع مقدس داریم. این تجربیات مشترکمان است. در ایران بسیاری از وقایع جنگ 8 ساله ما، با عنوان ادبیات دفاع مقدس در قالب کتاب درآمده که عناوینش در این مجموعه هست. به عنوان مثال یکی از این کتاب ها به نام "دا" که روایت خاطرات یکی از زنان شجاع ایرانی است که در جنگ حضور داشته، تاکنون بیشتر از 120 بار تکرار چاپ شده است. بنابراین، حوزه ادبیات دفاعی و جنگی ما نقاط مشترک زیادی دارد که می تواند به یکدیگر معرفی شود.

 وی در ادامه گفت: بخشی از این ایده نمایش فیلم که عرض کردم، می تواند به نمایش این ادبیات مشترک جنگی اختصاص یابد که در قالب فیلم بیان می شود. حتما خودتان به این سخن اعتقاد دارید که ادبیات، مادر سینما است. بنابراین، ما فکر می کنیم که نمایش فیلم راهی است که از طریق آن می توانیم فکر، اندیشه و ادبیاتمان را معرفی کنیم. امیدوارم که این اتفاق خوب در اینجا بیافتد. اما بخش دیگر کار که به معرفی ادبیات بلاروس در ایران بازمی گردد. ادبیات ما در قالب این کتاب ها در زبان روسی معرفی می شود. اما متاسفانه در ایران ادبیات بلاروس ناشناخته است. من خدمت ناشران عزیز عرض کردم و حالا خدمت شما می گویم که در حال حاضر شناخته شده ترین نویسنده بلاروس در ایران، "سوتلانا آلکسِیویچ" است. این امری طبیعی است که وقتی نویسنده ای نوبل ادبی می گیرد، معروف می شود، چهره می شود، مترجمین می روند به سمت ترجمه و نشرکتاب های او. اما اینجا حق نویسندگان بزرگ بلاروس مثل یانکا کوپالا، یاکوب کولاس، ماکسیم باگدانوویچ و حتی خود شما، ضایع می شود.

 رایزن فرهنگی سفارت ج.ا.ایران در بلاروس گفت: دوستان ما در ایران تلاش می کنند که ادبیات بلاروس را به خوبی معرفی کنند، اما چون به هر حال صنعت نشر، صنعتی تجاری است، هنگام انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب، می روند به سمت نویسنده ای که شناخته شده تر و کتابش که پرفروش تر است. در نتیجه هم اکنون به جز کتاب های "زمزمه های چرنوبیل"، "جنگ چهره زنانه ندارد" و "زمان دست دوم" که همگی از آثار خانم "سوتلانا آلکسِیویچ" می باشند، اثر دیگری از آثار نویسندگان بلاروسی در ایران منتشر نشده است. من از مشکلات اقتصادی آگاهم. اما این انتظار به جایی است که سفارت بلاروس در تهران گامی در جهت  معرفی نویسندگان بزرگ بلاروس و آثارشان بردارد. مجموعه ای از معرفی شاعران و نویسندگان بزرگ بلاروس را برای همکارانمان در تهران فرستادیم. چنانچه سفارت محترم بلاروس در تهران مایل به همکاری و کمک در زمینه ترجمه و انتشار این مجموعه باشد، یقینا گام بزرگی در جهت شناساندن چهره های شاخص و تاثیرگذار عرصه فرهنگ و ادبیات بلاروس به محققان و علاقمندان این حوزه در جامعه ایران برداشته خواهد شد.

ابوالقاسم مختاریان  اظهار داشت:  از دیگر اقدامات ما در جهت آشنایی هر چه بیشتر دوستان بلاروسی با فرهنگ و ادب ایران زمین، برگزاری دوره های آموزشی زبان فارسی است. در حال حاضر در مراکز ایرانشناسی در دانشگاههای مینسک، بالغ بر 50 نفر از دوستان بلاروس به فراگیری زبان فارسی اشتغال دارند. ما برنامه های مختلفی برای معرفی فرهنگ و ادبیات کشورمان برایشان اجرا می کنیم. مکان اتحادیه هم می تواند پایگاهی باشد که ما برنامه های مختلف فرهنگیمان را برای علاقمندان به اجرا بگذاریم. از آن جمله نمایشگاه کتابی است که می توان در اینجا برای استفاده دوستان و نویسندگان محترم بلاروسی برپا نمود.

چرگینتس در ادامه گفت: من با آقای وزیر امور خارجه بلاروس صحبت می کنم که سفارت بلاروس را در تهران تشویق کنند. من از شما خواهش می کنم که نظراتتان را به صورت مکتوب به ما ارائه دهید تا در اختیار وی قرار دهیم. من از طرف خودم با وزیر صحبت خواهم کرد. ما روابط خوبی داریم. ما تلاش می کنیم که سفارتمان در تهران را در حوزه ادبی فعال کنیم. در سال آینده در ایران نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار خواهد شد. اگر چنانچه از لحاظ مالی امکان داشته باشیم، ما نیز قصد داریم چند نفر را به این نمایشگاه بفرستیم. چون ما سازمانی عمومی هستیم، مشکل‌ مالی نیز داریم. ایران فرصت عالی برای جذب مردم دارد.  

چرگینتس  ادامه داد: نویسنده فرانسوی «گر لیون» مشغول ترجمه کتابی از من است. او گفت که کتابم را به زبان فارسی ترجمه کرد. ولی من هنوز اطلاعی ندارم، ترجمه شده یا نه. من پیگیری می کنم. پیشنهاد می دهم که ما نیز تعدادی از کتاب هایمان را به زبان بلاروسی و روسی به شما تقدیم کنیم. علاوه بر این، ما حالا نویسندگانی داریم که درباره موضوعات جدید مانند جنگ جهانی اول کتاب هایی می نویسند. چون بلاروس همیشه وارد جنگ‌ های مختلف شده بود، در جنگ جهانی دوم بلاروس و شهر مینسک ویران شد. در زمان جنگ جهانی اول در بلاروس حدود ۱ میلیون نفر جان‌ باختند، ولی هنوز به صورت مذهبی مدفون نشده اند. به این دلیل، ما خیلی خوشحالیم که نویسندگان این موضوع را مطرح کردند. «بوندارنکو» از این جمله است، حتی در مسکو کتاب او منتشر می شود. 

ابوالقاسم مختاریان در ادامه بیان کرد: در طول تاریخ ایران شروع کننده هیچ جنگی نبوده است. در زمان جنگ جهانی دوم حدود 120 هزار نفر از مردم لهستان که به ایران کوچ داده شده بودند، مهمان مردم کشورمان بودند. هم اکنون بسیاری از آنان در شهر های مختلف ایران مدفون هستند. متاسفانه شرایط سیاسی به گونه ای است که با وجود تمام این حقایق تاریخی، امروزه مردم مهربان ایران، مورد بی مهری برخی افراد در کشورهایی نظیر لهستان قرار می گیرند. قطعا ادبیات، عرصه بیکرانی است که می تواند با یادآوری و زنده نگهداشتن این حقایق، گرمی مهر و محبت را در میان ملتها حفظ کرده و بر اشتیاق آنان به شناخت یکدیگر بیفزاید.

در پایان این دیدار، تعدادی از اقلام فرهنگی و صنایع دستی ساخت هنرمندان ایران زمین، از طرف رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان و خانه دوستی ایرانیان، به رسم یادبود به بخش یادمان کشورها در سالن اصلی ساختمان اتحادیه نویسندگان بلاروس اهداء شد.

برچسب ها :
خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: