کد خبر: 37697
تاریخ انتشار: سه شنبه, 22 آبان 1397 - 09:54

داخلی

»

اخبار کتاب

دایی‌جان ناپلئون ایرج پزشکزاد به ایتالیایی ترجمه می‌شود

منبع : شهر کتاب
 دایی‌جان ناپلئون ایرج پزشکزاد، عشق و چیزهای دیگر مصطفی مستور، شهرهای گمشده آیدا مرادی‌آهنی، ناتمامی زهرا عبدی و سه کاهن مجید قیصری به ایتالیایی ترجمه می‌شود.
 دایی‌جان ناپلئون ایرج پزشکزاد به ایتالیایی ترجمه می‌شود

 

به گزارش لیزنا، روز سه‌شنبه ۱۵ آبان، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب به همراه کوروش کمالی‌سروستانی، مدیر مرکز سعدی‌شناسی با فرانچسکو بریوسکی و مارگریت ویزمن، معاون موسسه بریوسکی، در دفتر این انتشاراتی در شهر میلان دیدار و گفت‌وگو کردند. در این دیدار، قرار شد در سال آینده کتاب‌های دایی‌جان ناپلئون ایرج پزشکزاد، عشق و چیزهای دیگر مصطفی مستور، شهرهای گمشده آیدا مرادی‌آهنی، ناتمامی زهرا عبدی و سه کاهن مجید قیصری به ایتالیایی ترجمه شود.

فرانچسکو بریوسکی از ناشران برجسته‌ی ایتالیایی است و انتشارات بریوسکی موسسه‌‌ای بین‌المللی که بیشتر با کشورهای چین، کره، آلمان و اسپانیا همکاری کرده است. این ناشر در سه سال گذشته با همکاری شهر کتاب رمان‌های سووشون سیمین دانشور، بامداد خمار فتانه حاج‌سیدجوادی، من و اتاق‌های زیر شیروانی طاهره علوی، روز حلزون زهرا عبدی و هیچ‌وقت لیلا قاسمی را به ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده است که در رسانه‌های ایتالیایی انعکاس یافته و در فروشگاه‌های کتاب مشهور ایتالیا توزیع شده است.

محمدخانی در این دیدار به ویژگی‌های رمان‌های زنان نویسنده ایرانی در سه دهه‌ی اخیر اشاره کرد و گفت سنت ادبی زنانه در ایران، که چند دهه پیش در آثار داستانی سیمین دانشور و اشعار فروغ فرخزاد هویت خود را یافته بود در سه دهه‌ی اخیر یکی از شکل‌های غالب محصولات ادبی ایران شده است و اگر آثار داستانی سال‌های پس از انقلاب تا ۱۳۷۰ شمسی را بررس کنیم درمی‌یابیم که صدای زنان نویسنده نیز در این دوره روشن‌تر و رساتر از گذشته به گوش می‌رسد و انتشار آثار زنان به صورت یک جریان ادبی از وقایع مهم سال‌های اخیر است.

محمدخانی گفت که ما به طور پیوسته از برنامه‌هایی که برای ترجمه‌ی آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی در ایتالیا انجام می‌شود حمایت کرده و زمینه را برای گفت‌وگوهای ادبی میان ایران و ایتالیا فراهم می‌کنیم. این همکاری‌ها بین مرکز  فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب با دانشگاه‌ها، ایران‌شناسان، نویسندگان، مترجمان و مراکز ادبی ایتالیا، ادامه دارد.

محمدخانی اظهار امیدواری کرد که تجربه‌ی جدیدی برای ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان به زبان ایتالیایی در انتشارات بریوسکی ایجاد شود و ادبیات ایران که پیام دوستی، صلح و گفت‌وگو با جهان را دارد، در غرب بیشتر معرفی شود ‌و در دو سال آینده، تا برگزاری نمایشگاه کتاب تورین در سال ۲۰۲۰، آثار جدید ادبیات ایران منتشر و نشست‌های مختلفی با حضور نویسندگان و منتقدان ایران و ایتالیا برگزار و درباره‌ی شیوه‌‌های روایت و درون‌مایه‌ی آثار و نیز اشتراکات و تفاوت‌های فرهنگی و زیستی نویسندگان دو کشور بحث و گفت‌وگو شود.

برچسب ها :
خواهشمند است جهت تسهیل ارتباط خود با لیزنا، در هنگام ارسال پیام نکات ذیل را در نظر داشته باشید:
۱. از توهین به افراد، قومیت‌ها و نژاد‌ها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهام‌زنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیام‌ها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمان‌ها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.
نام:
ایمیل:
* نظر: