داخلی
»مطالب کتابداری
»اخبار کتابخانه ملی
ارائه دستاوردهای سفر به ایتالیا، قزاقستان و کره جنوبی
به گزارش لیزنا بر اساس روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، «سعیده اکبری داریان» که برای شرکت در بیست و هشتمین نشست سالانه کمیته دائمی یونی مارک (پی.یو.سی) به ایتالیا سفر کرده بود، به ارائه گزارشی از سفر خود پرداخت: این نشست در مرکز فهرست مشترک کتابخانههای ایتالیا برگزار شد و باحضور 10 عضو کمیته برگزار شد و یکی از اهداف آن، تدوین پروتکل بین کمیته دائمی یونیمارک (پی.یو.سی) و کمیته راهبردی آر.دی.ای.(جی.اس.سی) بود. دیگر اهداف این نشست دو روزه، فیلدهای پیشنهادی، تعریف معیارهای پذیرش عضو در این کمیته، انتشار جداول انطباق فراد_فراساد به یونی مارک، بررسی پیشنهاد سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در جلسه سال 2017، برگزاری پنجمین نشست گروه کاربران یونی مارک، برگزاری نخستین نشست گروه کاربران یونی مارک منطقه خاورمیانه در نوامبر 2018، طرح توسعه مارک ایران، اعلام تدوین پروتکل بین اَصفا و سایر اصطلاحنامهها و اعلام آمادگی برای ارسال پیشنهادات به کمیته یونی مارک بود.
او همچنین از اهمیت نحوه تدوین صورتجلسه نشست، جانشینپروری و دقت در فرایند انتقال دانش، سادگی و صرفهجویی، فضای مشارکتی و نبود خستگی در جلسات که در این نشست با آن مواجه شده بود، گفت.
در ادامه «سیدمهدی موسوی کوهپر» که از 29 اردیبهشت تا 3 خرداد به قزاقستان سفر کرده بود تا در نمایشگاه تاریخ پایتختهای جهان حاضر شود نیز شرحی از سفر خود ارائه داد و همچنین از توقف کوتاه خود در اوکراین هم سخن گفت. او حضور ایران را به عنوان یکی از کشورهایی که چندین پایتخت در تاریخ خود داشته است را مهم ارزیابی کرد و خاطرنشان ساخت: قزاقستان ازجمله کشورهای تازه استقلال یافته از شوروی است که میکوشد در مقابل روسیه، به هویتی مستقل دست یابد و به همین دلیل پس از انتقال پایتخت از آلماتی به آستانه، کوشیده اند در این شهر، فرهنگ و هویت ملی خود را بازنمایانند اما مهم این است که پیشینه شان را فدای مدرنیزاسیون نکنند و در این میان، پیوند مستحکم تر با ایران می تواند مهم و موثر باشد.
او ضمن اشاره به دیدار با روسای کتابخانه ملی قزاقستان _ که سخت شیفته ایران و زبان فارسی است _ ، کتابخانه آکادمی قزاقستان و مرکز نسخههای خطی قزاقستان اشاره داشت و گفت: همچنین در این سفر، از کتابخانه ملی قزاقستان بازدیدی به عمل آمد و همچنین تفاهمنامه ای که پیشتر به امضای دو طرف رسیده بود، مبادله شد. اما جالب است که در قزاقستان هم به مانند ایران و دیگر کشورهای شرق، نشست ها و مراسم ها پرتکلف و پرهزینه برگزار می شود. همچنین طی توقفی کوتاه در شهر کیف، از کتابخانه ملی اوکراین و گروه زبان فارسی و ایرانشناسی آنجا بازدید صورت گرفت. همه اینها نشان می دهد که زبان فارسی، ظرفیت گسترده ای را برای ما، نه در مرزهای سیاسی امروز که در گستره ایران فرهنگی فرا روی ما قرار داده است.
آخرین بخش این جلسه اما گزارش «صالح زمانی» از هجدهمین نشست عمومی شاخه آسیا اقیانوسیه کمیته حافظه جهانی معروف به موکب(MOWCAP) در کره جنوبی (شهر گوانگجو واقع در جنوب سئول) بود. او با توجه به اینکه این اجلاس، نخستین دوره ای است که نمایندگان همه 27 عضو در آن شرکت داشتند، گفت: ایران در این میان، از جایگاه قابل توجهی برخوردار است. زیرا با توجه به قدمت خود، تاکنون حدود 50 اثر ثبتی ملی، 10 اثر ثبتی منطقه ای و 50 اثر ثبتی جهانی داشته است که در منطقه رتبه چهارم و در جهان رتبه دوازدهم متعلق به ایران است.
او ادامه داد: در این نشست، گزارش فرمی و محتوایی ارائه شد. پاشنه آشیل ایران در این حافظه جهانی، یکی فقدان آگاهی و آموزش و دیگر فقدان دیپلماسی در ثبت پرونده ها است. در این میان، حضور فعالانه ژاپن قابل توجه است. با اینکه تنها 5 سال است به این مجموعه اضافه شده اما رزومهشان از ما غنی تر است و حتما تا یک دهه آینده به الگوی ثبت در جهان تبدیل می شوند.
وی البته درباره بازدید از کتابخانه ملی کره جنوبی گفت: 37 درصد آثار آنها دیجیتالی شده و یکی از مدرن ترین کتابخانه های جهان است. اتاق ایران در آنجا هم در حال بازسازی بود و لازم است تا منابع جدید به آنجا اضافه شود.
۱. از توهین به افراد، قومیتها و نژادها خودداری کرده و از تمسخر دیگران بپرهیزید و از اتهامزنی به دیگران خودداری نمائید.
۲.از آنجا که پیامها با نام شما منتشر خواهد شد، بهتر است با ارسال نام واقعی و ایمیل خود لیزنا را در شکل دهی بهتر بحث یاری نمایید.
۳. از به کار بردن نام افراد (حقیقی یا حقوقی)، سازمانها، نهادهای عمومی و خصوصی خودداری فرمائید.
۴. از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری نمائید.
۵. حتی الامکان از ارسال مطالب با زبانی غیر از فارسی خودداری نمائید.